Matteo 14 ~ Матей 14

picture

1 I n quel tempo Erode, il tetrarca, udí della fama di Gesú,

В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исуса;

2 e disse ai suoi servi: «Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui».

и рече на слугите си: Тоя е Йоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.

3 E rode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo.

Защото Ирод беше хванал Йоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брата си Филипа;

4 P erché Giovanni gli diceva: «Non ti è lecito di convivere con lei!».

понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.

5 E , pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta.

И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.

6 O ra, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode,

А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред събраните и угоди на Ирода.

7 t anto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto.

Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.

8 E d ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista».

А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Йоана Кръстителя.

9 I l re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.

Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.

10 C osí mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione;

И прати да обезглавят Йоана в тъмницата.

11 e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.

И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.

12 P oi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesú.

А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.

13 Q uando Gesú ebbe udito ciò, partí di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.

А Исус, като чу това, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.

14 E Gesú, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarí gli infermi.

И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.

15 P oi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: «Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare».

А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да си отиде пи селата да си купи храна.

16 M a Gesú disse loro: «Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare».

А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.

17 E d essi gli dissero: «Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci».

А те му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.

18 E d egli disse: «Portatemeli qua».

А Той рече: Донесете ги тук при Мене.

19 C omandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle.

Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.

20 E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene.

И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.

21 O ra, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.

А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.

22 S ubito dopo Gesú costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle.

И на часа Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.

23 D opo averle congedate, salí sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo.

И като разпусна народа, качи се на бърдото да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.

24 L a barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.

А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.

25 A lla quarta vigilia, della notte, Gesú andò verso di loro, camminando sul mare.

А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.

26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «è un fantasma!». E si misero a gridare dalla paura;

А учениците, като Го видяха да ходи по езерото; смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.

27 m a subito Gesú parlò loro, dicendo: «Rassicuratevi; sono io, non temete!».

И Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.

28 E Pietro, rispondendogli disse: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».

И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.

29 E gli disse: «Vieni!» E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesú.

А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.

30 M a, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: «Signore, salvami!».

Но като виждаше вятърът, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!

31 E subito Gesú stese la mano, lo prese e gli disse: «O uomo di poca fede, perché hai dubitato?».

И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?

32 P oi, quando salirono in barca, il vento si acquetò.

И като влязоха в ладията, вятърът утихна.

33 A llora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: «Veramente tu sei il Figlio di Dio!».

А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.

34 P oi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret.

И като преминаха езерото, дойдоха в генисаретската земя.

35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati;

И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;

36 e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti.

и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.