1 M entre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!».
О Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
2 E Gesú, rispondendo, gli disse: «Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà diroccata».
А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.
3 E , come egli era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
4 « Dicci, quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose dovranno compiersi?».
Кажи ни, Кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
5 E Gesú, rispondendo loro, prese a dire: «Guardate che nessuno vi seduca.
А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.
6 P oiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "sono io" e ne sedurranno molti.
Мнозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.
7 O ra, quando udrete parlare di guerre e di rumori di guerre, non vi turbate perché bisogna che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine.
А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; това трябва да стане; но туй не е още свършекът.
8 I nfatti si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi, carestie ed agitazioni. Queste cose non saranno altro che l'inizio delle doglie di parto.
Защото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има и глад; а тия неща са само начало на страданията.
9 B adate a voi stessi! Poiché vi consegneranno ai tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe; sarete portati davanti ai governatori e ai re, per causa mia, in testimonianza a loro.
А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.
10 M a prima bisogna che l'evangelo sia predicato fra tutte le genti.
Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
11 O ra, quando vi condurranno via per consegnarvi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che dovrete dire, e non lo premeditate; ma dite ciò che vi sarà dato in quell'istante, perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.
12 O ra, il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.
Брат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
13 E voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato».
И ще бъдете мразени от всички заради Моето име: но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 « Or quando vedrete l'abominazione della desolazione, predetta dal profeta Daniele, posta dove non dovrebbe essere (chi legge intenda), allora coloro che saranno nella Giudea fuggano ai monti.
И когато видите мерзостта, която докарва запустение,, стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които с в Юдея, нека бягат по планините;
15 E chi sarà sul tetto di casa non scenda, né entri in casa a prendere qualcosa da casa sua.
и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
16 E chi sarà nei campi non torni indietro a prendersi il vestito.
и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.
17 O r guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!
18 E pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno.
При това, молете се да не стане това(Бягането ви.) зиме;
19 P erché in quei giorni vi sarà una grande tribolazione, la piú grande che sia mai venuta dall'inizio della creazione fatta da Dio fino ad oggi, né mai piú vi sarà.
защото през ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti, che egli ha scelto, il Signore ha abbreviato quei giorni.
И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.
21 A llora, se qualcuno vi dirà: "ecco qui il Cristo" ovvero: "eccolo là", non gli credete.
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! Не вярвайте;
22 S orgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знания и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.
23 V oi però state attenti; ecco, io vi ho predetto ogni cosa».
А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.
24 « Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
Но през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
25 l e stelle del cielo cadranno e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate.
звездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.
26 A llora vedranno il Figlio dell'uomo venire nelle nuvole, con grande potenza e gloria.
Тогава ще видят Човешкия Син идещ на облаци с голяма сила и слава.
27 E gli allora manderà i suoi angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo.
И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
28 O r dal fico imparate questa similitudine: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi sapete che l'estate è vicina.
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
29 C osí anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
30 I n verità vi dico che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
31 I l cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
32 « Ma quanto a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, né gli angeli nel cielo, né il Figlio, ma solo il Padre.
А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
33 S tate attenti, vegliate e pregate, perché non sapete quando sarà quel momento.
Внимавайте, бдете, и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.
34 E come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la propria casa, dandone l'autorità ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ordinasse di vegliare.
Понеже това ще бъде както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.
35 V egliate dunque, perché non sapete quando il padrone di casa verrà; se di sera, a mezzanotte, al cantar del gallo o al mattino;
Бдете, прочее, (защото не знаете кога и ще дойде господарят на къщата_
36 p erché, venendo all'improvviso, non vi trovi addormentati.
да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
37 O ra, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!».
А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.