Giobbe 28 ~ Йов 28

picture

1 « Certamente c'è una miniera per l'argento, e un posto e si raffina l'oro.

Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.

2 I l ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.

Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.

3 L 'uomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nell'oscurità e nell'ombra di morte.

Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.

4 P erfora un pozzo lontano dall'abitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.

Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.

5 Q uanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.

Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.

6 L e sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere d'oro.

Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.

7 L 'uccello rapace non ne conosce il sentiero né l'ha mai scorto l'occhio del falco.

Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.

8 L e bestie feroci non l'hanno battuto e il leone non vi è mai passato.

Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.

9 L 'uomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.

Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.

10 S cava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.

Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно

11 O struisce corsi d'acqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.

И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.

12 M a dove si può trovare la sapienza, e dov'è il luogo dell'intelligenza?

Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?

13 L 'uomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.

Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,

14 L 'abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta presso di me"

Бездната казва: Не е у мене. И морето казва:Не е у мене.

15 N on la si ottiene in cambio d'oro raffinato né la si compra a peso d'argento.

Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.

16 N on la si acquista con l'oro di Ofir, con l'onice prezioso o con lo zaffiro.

Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.

17 L 'oro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi d'oro fino.

Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.

18 I l corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.

Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.

19 I l topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.

Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.

20 M a allora da dove viene la sapienza e dov'è il luogo dell'intelligenza?

От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?-

21 E ssa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.

Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.

22 A baddon e la morte dicono: "Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi"

Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.

23 D IO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,

Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;

24 p erché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.

Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,

25 Q uando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,

За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.

26 q uando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,

Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,

27 a llora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.

Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;

28 E disse all'uomo: "Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza"».

И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.