1 « Certamente c'è una miniera per l'argento, e un posto e si raffina l'oro.
«La plata se extrae de las minas, y el oro se refina en el crisol.
2 I l ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Del polvo de la tierra se saca el hierro, y el cobre se aparta de la escoria.
3 L 'uomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nell'oscurità e nell'ombra di morte.
Con el fuego se ha puesto fin a las tinieblas, y el hombre examina con detalle cada piedra que hay en esa densa oscuridad.
4 P erfora un pozzo lontano dall'abitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
Abre minas en lugares no habitados, en sitios donde nadie ha plantado el pie, y entran los mineros, balanceándose con sogas.
5 Q uanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
De la tierra se obtiene el alimento, y abajo de ella todo se convierte en fuego.
6 L e sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere d'oro.
En su seno se encuentran zafiros, y aun el polvo de la tierra es oro.
7 L 'uccello rapace non ne conosce il sentiero né l'ha mai scorto l'occhio del falco.
»Son lugares que las aves desconocen, y que jamás vieron los ojos de los buitres.
8 L e bestie feroci non l'hanno battuto e il leone non vi è mai passato.
Nunca pasaron por allí las fieras, ni tampoco el león feroz pisó ese lugar.
9 L 'uomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
Con el duro pedernal en la mano, el hombre cava la raíz de las montañas.
10 S cava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
Hace túneles en las rocas, y sus ojos descubren piedras preciosas.
11 O struisce corsi d'acqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
Explora el lugar donde nacen los ríos, y saca a la luz muchas cosas escondidas.
12 M a dove si può trovare la sapienza, e dov'è il luogo dell'intelligenza?
»Pero ¿dónde se halla la sabiduría? ¿En qué lugar está la inteligencia?
13 L 'uomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
Nadie sabe lo que vale, pues no se halla en este mundo.
14 L 'abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta presso di me"
El mar profundo dice: “Aquí no está”, y el océano asegura: “Yo no la tengo”.
15 N on la si ottiene in cambio d'oro raffinato né la si compra a peso d'argento.
La sabiduría no se compra con oro, ni su precio puede pagarse con plata.
16 N on la si acquista con l'oro di Ofir, con l'onice prezioso o con lo zaffiro.
No se compra con oro de Ofir, ni con el precioso ónice, ni con el zafiro.
17 L 'oro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi d'oro fino.
Ni los diamantes ni el oro se le comparan, ni se da a cambio de finas alhajas de oro.
18 I l corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.
No se le comparan el coral y las perlas; La sabiduría es más valiosa que las piedras preciosas.
19 I l topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
Ni el topacio de Etiopía, ni el oro más fino, son de tanto valor como ella.
20 M a allora da dove viene la sapienza e dov'è il luogo dell'intelligenza?
»¿De dónde viene la sabiduría? ¿En qué lugar se encuentra la inteligencia?
21 E ssa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Se halla escondida de todo ser vivo; se halla escondida de las aves del cielo.
22 A baddon e la morte dicono: "Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi"
Aunque la muerte y el sepulcro aseguran que a sus oídos ha llegado su fama.
23 D IO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
»Sólo Dios sabe llegar hasta ella; sólo él sabe en dónde se halla.
24 p erché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
Con su mirada ve hasta los confines de la tierra, y ve también lo que pasa bajo el cielo.
25 Q uando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
Cuando Dios determinó el peso del viento, y midió el agua de mares y ríos;
26 q uando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
cuando estableció una ley para las lluvias, y señaló la ruta de los relámpagos,
27 a llora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
vio a la sabiduría, que estaba allí, y la puso a prueba y reconoció su valor.
28 E disse all'uomo: "Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza"».
Entonces dijo a la humanidad: “El temor del Señor es la sabiduría. Quien se aparta del mal es inteligente.”»