Genesi 11 ~ Génesis 11

picture

1 O ra tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

En la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,

2 E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.

pero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.

3 E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.

Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,

4 E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».

y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»

5 M a l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.

Pero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,

6 E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.

7 O rsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».

Así que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»

8 C osì l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.

Así fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.

9 P erciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.

Por eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem

10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.

Éstos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.

11 D opo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

Después de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12 A rpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.

Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.

13 D opo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

Después de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

14 S celah visse trent'anni e generò Eber.

Selaj vivió treinta años, y engendró a Éber.

15 D opo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

Después de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg.

Éber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 D opo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.

Después de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

18 P eleg visse trent'anni e generò Reu.

Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

19 D opo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

Después de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

20 R eu visse trentadue anni e generò Serug.

Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 D opo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

Después de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

22 S erug visse trent'anni e generò Nahor;

Serug vivió treinta años, y engendró a Najor.

23 d opo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.

Después de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24 N ahor visse ventinove anni e generò Terah;

Najor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.

25 d opo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

Después de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

26 T erah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.

Téraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj

27 Q uesta è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.

Éstos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 H aran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.

Harán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.

29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.

Abrán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.

30 M a Sarai era sterile, non aveva figli.

Pero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.

31 P oi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.

Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.

32 E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.

Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.