Genesi 11 ~ Genesis 11

picture

1 O ra tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

The whole earth was of one language and of one speech.

2 E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.

As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.

3 E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.

They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.

4 E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».

They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”

5 M a l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.

Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.

6 E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.

7 O rsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».

Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”

8 C osì l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.

So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.

9 P erciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.

Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.

10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.

This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.

11 D opo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.

12 A rpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.

Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.

13 D opo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.

14 S celah visse trent'anni e generò Eber.

Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.

15 D opo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.

16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg.

Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.

17 D opo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.

Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.

18 P eleg visse trent'anni e generò Reu.

Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.

19 D opo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.

20 R eu visse trentadue anni e generò Serug.

Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.

21 D opo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.

22 S erug visse trent'anni e generò Nahor;

Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.

23 d opo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.

Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.

24 N ahor visse ventinove anni e generò Terah;

Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.

25 d opo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.

26 T erah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.

Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.

27 Q uesta è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.

Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.

28 H aran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.

Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.

Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.

30 M a Sarai era sterile, non aveva figli.

Sarai was barren. She had no child.

31 P oi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.

Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.

32 E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.

The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.