Atti 8 ~ Acts 8

picture

1 O r Saulo approvava la sua uccisione. In quel tempo ci fu grande persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme; e furono tutti dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, ad eccezione degli apostoli.

Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.

2 E alcuni uomini pii portarono a seppellire Stefano e fecero grande cordoglio per lui.

Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.

3 M a Saulo devastava la chiesa entrando di casa in casa, trascinava via uomini e donne e li metteva in prigione.

But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.

4 C oloro dunque che furono dispersi andavano attorno, annunziando la parola

Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.

5 O r Filippo discese nella città di Samaria e predicò loro Cristo.

Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.

6 E le folle, con una sola mente, prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli che egli faceva.

The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.

7 G li spiriti immondi infatti uscivano da molti indemoniati, gridando ad alta voce; e molti paralitici e zoppi erano guariti.

For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.

8 E vi fu grande gioia in quella città.

There was great joy in that city.

9 O r in quella città vi era da tempo un uomo di nome Simone, il quale esercitava le arti magiche e faceva stupire la gente di Samaria, spacciandosi per un grande uomo.

But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,

10 E tutti, dal maggiore al minore, gli davano ascolto, dicendo: «Costui è la grande potenza di Dio».

to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”

11 E gli davano ascolto, perché già da molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue arti magiche.

They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.

12 Q uando però credettero a Filippo, che annunziava la buona novella delle cose concernenti il regno di Dio e il nome di Gesú Cristo, uomini e donne si fecero battezzare.

But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 A nche Simone credette e, dopo essere stato battezzato, stava del continuo con Filippo; e, vedendo le potenti operazioni e i segni che erano fatti, ne rimaneva stupito.

Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.

14 O ra gli apostoli che erano a Gerusalemme, quando seppero che la Samaria aveva ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni.

Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,

15 G iunti là, essi pregarono per loro, affinché ricevessero lo Spirito Santo,

who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;

16 p erché non era ancora disceso su alcuno di loro, ma essi erano soltanto stati battezzati nel nome del Signore Gesú.

for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.

17 I mposero quindi loro le mani ed essi ricevettero lo Spirito Santo.

Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 O r Simone, vedendo che per l'imposizione delle mani degli apostoli veniva dato lo Spirito Santo, offrí loro del denaro,

Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

19 d icendo: «Date anche a me questo potere, affinché colui sul quale imporrò le mani riceva lo Spirito Santo».

saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”

20 M a Pietro gli disse: «Vada il tuo denaro in perdizione con te, perché tu hai pensato di poter acquistare il dono di Dio col denaro.

But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

21 T u non hai parte né sorte alcuna in questo, perché il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.

You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.

22 R avvediti dunque da questa tua malvagità e prega Dio che, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore.

Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

23 P oiché io ti vedo essere nel fiele di amarezza e nei legami d'iniquità».

For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”

24 E Simone, rispondendo, disse: «Pregate voi il Signore per me, affinché nulla di ciò che avete detto mi accada».

Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”

25 E ssi dunque, dopo aver testimoniato e annunziato la parola del Signore, ritornarono a Gerusalemme, dopo aver evangelizzato molti villaggi dei Samaritani.

They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.

26 O r un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: «Alzati e va' verso il mezzogiorno, sulla strada che da Gerusalemme scende a Gaza; essa è deserta».

But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”

27 E gli si alzò e si mise in cammino; ed ecco un uomo Etiope, eunuco, un alto funzionario di Candace, regina degli Etiopi, sovrintendente di tutti i suoi tesori, che era venuto a Gerusalemme per adorare.

He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.

28 O r egli se ne stava ritornando e, seduto sul suo carro, leggeva il profeta Isaia.

He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

29 E lo Spirito disse a Filippo: «Accostati e raggiungi quel carro!».

The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”

30 F ilippo gli corse vicino e, sentendo che leggeva il profeta Isaia, gli disse: «Comprendi ciò che leggi?».

Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”

31 Q uegli disse: «E come potrei, se nessuno mi fa da guida?». Poi pregò Filippo di salire e di sedersi accanto a lui.

He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.

32 O r il passo della Scrittura che egli leggeva era questo: «Egli è stato condotto al macello come una pecora; e come un agnello è muto davanti a chi lo tosa, cosí egli non ha aperto la sua bocca.

Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.

33 N ella sua umiliazione gli fu negata ogni giustizia; ma chi potrà descrivere la sua generazione? Poiché la sua vita è stata tolta dalla terra».

In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”

34 E l'eunuco, rivolto a Filippo, disse: «Ti prego, di chi dice questo il profeta? Lo dice di se stesso o di un altro?».

The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”

35 A llora Filippo prese la parola e, cominciando da questa Scrittura, gli annunziò Gesú.

Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.

36 E , mentre proseguivano il loro cammino, giunsero ad un luogo con dell'acqua. E l'eunuco disse: «Ecco dell'acqua, cosa mi impedisce di essere battezzato?».

As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”

37 E Filippo disse: «Se tu credi con tutto il cuore, lo puoi». Ed egli rispose, dicendo: «Io credo che Gesú Cristo è il Figlio di Dio».

38 A llora comandò al carro di fermarsi; ed ambedue, Filippo e l'eunuco, discesero nell'acqua, ed egli lo battezzò.

He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

39 Q uando uscirono dall'acqua, lo Spirito del Signore rapí Filippo, e l'eunuco non lo vide piú; ma proseguí il suo cammino pieno di gioia.

When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.

40 O r Filippo si ritrovò in Azot; e, proseguendo, evangelizzò tutte le città, finché giunse a Cesarea.

But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.