Matteo 17 ~ Matthew 17

picture

1 S ei giorni dopo Gesú prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte;

After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.

2 e fu trasfigurato alla loro presenza: la sua faccia risplendette come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.

He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.

3 E d ecco, apparvero loro Mosé ed Elia, che conversavano con lui.

Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.

4 P ietro allora, prendendo la parola disse a Gesú: «Signore, è bene che noi stiamo qui; se vuoi, faremo qui tre tende: una per te, una per Mosé e una per Elia».

Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

5 M entre egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li adombrò, e si udí una voce dalla nuvola che diceva: «Questi è il mio amato Figlio, in cui mi sono compiaciuto: ascoltatelo!».

While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”

6 E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran spavento.

When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.

7 M a Gesú, accostatosi, li toccò e disse: «Alzatevi e non temete!».

Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”

8 E d essi, alzati gli occhi, non videro alcuno se non Gesú tutto solo.

Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.

9 P oi, mentre scendevano dal monte, Gesú diede loro quest'ordine dicendo: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti».

As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”

10 A llora i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Come mai dunque gli scribi, dicono che prima deve venire Elia?».

His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”

11 E Gesú rispose loro, dicendo: «Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa.

Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,

12 M a io vi dico che Elia è già venuto ed essi non l'hanno riconosciuto, anzi l'hanno trattato come hanno voluto; cosí anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire da parte loro».

but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”

13 A llora i discepoli compresero che aveva parlato loro di Giovanni Battista.

Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.

14 Q uando giunsero presso la folla, un uomo gli si accostò e, inginocchiandosi davanti a lui,

When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,

15 d isse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre grandemente; egli cade spesso nel fuoco ed anche nell'acqua.

“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.

16 O r io l'ho presentato ai tuoi discepoli, ma essi non l'hanno potuto guarire».

So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”

17 E Gesú, rispondendo, disse: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».

Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”

18 G esú allora sgridò il demone, che uscí da lui; e da quell'istante il fanciullo fu guarito.

Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.

19 A llora i discepoli, accostatisi a Gesú in disparte, dissero: «Perché non siamo stati capaci di scacciarlo?».

Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”

20 E Gesú disse loro: «Per la vostra incredulità; perché io vi dico in verità che, se avete fede quanto un granel di senape, direte a questo monte: "spostati da qui a là" ed esso si sposterà; e niente vi sarà impossibile.

He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.

21 O ra questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno».

But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”

22 O ra, mentre essi s'intrattenevano nella Galilea, Gesú disse loro: «Il Figlio dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini,

While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,

23 e d essi l'uccideranno; ma il terzo giorno egli risusciterà». Ed essi ne furono grandemente contristati.

and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.

24 Q uando giunsero a Capernaum, gli esattori di didramme si accostarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro, non paga le didramme?».

When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”

25 E gli disse: «Sí». Quando fu entrato in casa, Gesú lo prevenne dicendo: «Che ti pare Simone? Da chi prendono i re della terra i tributi, o le tasse? Dai propri figli o dagli estranei?».

He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”

26 P ietro gli disse: «Dagli estranei». Gesú disse: «I figli dunque sono esenti.

Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.

27 T uttavia per non scandalizzarli, va'al mare, getta l'amo e prendi il primo pesce che verrà su; aprigli la bocca e vi troverai uno statere, prendilo e dallo loro per te e per me».

But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”