1 S ei giorni dopo Gesú prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte;
După şase zile, Isus a luat cu El pe Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui, şi i -a dus la o parte pe un munte înalt.
2 e fu trasfigurato alla loro presenza: la sua faccia risplendette come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.
El S'a schimbat la faţă înaintea lor; faţa Lui a strălucit ca soarele, şi hainele I s'au făcut albe ca lumina.
3 E d ecco, apparvero loro Mosé ed Elia, che conversavano con lui.
Şi iatăcă li s'a arătat Moise şi Ilie, stînd de vorbă cu El.
4 P ietro allora, prendendo la parola disse a Gesú: «Signore, è bene che noi stiamo qui; se vuoi, faremo qui tre tende: una per te, una per Mosé e una per Elia».
Petru a luat cuvîntul, şi a zis lui Isus:,, Doamne, este bine să fim aici; dacă vrei, am să fac aici trei colibi: una pentru Tine, una pentru Moise şi una pentru Ilie.``
5 M entre egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li adombrò, e si udí una voce dalla nuvola che diceva: «Questi è il mio amato Figlio, in cui mi sono compiaciuto: ascoltatelo!».
Pe cînd vorbea el încă, iată că i -a acoperit un nor luminos cu umbra lui. Şi din nor s'a auzit un glas, care zicea:,, Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea Mea: de El să ascultaţi!``
6 E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran spavento.
Cînd au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pămînt, şi s'au înspăimîntat foarte tare.
7 M a Gesú, accostatosi, li toccò e disse: «Alzatevi e non temete!».
Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis:,, Sculaţi-vă, nu vă temeţi!``
8 E d essi, alzati gli occhi, non videro alcuno se non Gesú tutto solo.
Ei au ridicat ochii, şi n'au văzut pe nimeni, decît pe Isus singur.
9 P oi, mentre scendevano dal monte, Gesú diede loro quest'ordine dicendo: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti».
Pe cînd se coborau din munte, Isus le -a dat porunca următoare:,, Să nu spuneţi nimărui de vedenia aceasta, pînă va învia Fiul omului din morţi.``
10 A llora i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Come mai dunque gli scribi, dicono che prima deve venire Elia?».
Ucenicii I-au pus întrebarea următoare:,, Oare de ce zic cărturarii că întîi trebuie să vină Ilie?``
11 E Gesú rispose loro, dicendo: «Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa.
Drept răspuns, Isus le -a zis:,, Este adevărat că trebuie să vină întîi Ilie, şi să aşeze din nou toate lucrurile.
12 M a io vi dico che Elia è già venuto ed essi non l'hanno riconosciuto, anzi l'hanno trattato come hanno voluto; cosí anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire da parte loro».
Dar vă spun că Ilie a şi venit, şi ei nu l-au cunoscut, ci au făcut cu el ce au vrut. Tot aşa are să sufere şi Fiul omului din partea lor.``
13 A llora i discepoli compresero che aveva parlato loro di Giovanni Battista.
Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul.
14 Q uando giunsero presso la folla, un uomo gli si accostò e, inginocchiandosi davanti a lui,
Cînd au ajuns la norod, a venit un om, care a căzut în genunchi înaintea lui Isus, şi I -a zis:
15 d isse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre grandemente; egli cade spesso nel fuoco ed anche nell'acqua.
Doamne, ai milă de fiul meu, căci este lunatic, şi pătimeşte rău: de multe ori cade în foc, şi de multe ori cade în apă.
16 O r io l'ho presentato ai tuoi discepoli, ma essi non l'hanno potuto guarire».
L-am adus la ucenicii Tăi, şi n'au putut să -l vindece.``
17 E Gesú, rispondendo, disse: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».
O, neam necredincios şi pornit la rău!`` a răspuns Isus.,, Pînă cînd voi fi cu voi? Pînă cînd vă voi suferi? Aduceţi -l aici la Mine.``
18 G esú allora sgridò il demone, che uscí da lui; e da quell'istante il fanciullo fu guarito.
Isus a certat dracul, care a ieşit afară din el. Şi băiatul s'a tămăduit chiar în ceasul acela.
19 A llora i discepoli, accostatisi a Gesú in disparte, dissero: «Perché non siamo stati capaci di scacciarlo?».
Atunci ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis, deoparte:,, Noi de ce n'am putut să -l scoatem?``
20 E Gesú disse loro: «Per la vostra incredulità; perché io vi dico in verità che, se avete fede quanto un granel di senape, direte a questo monte: "spostati da qui a là" ed esso si sposterà; e niente vi sarà impossibile.
Din pricina puţinei voastre credinţe``, le -a zis Isus.,, Adevărat vă spun că, dacă aţi avea credinţă cît un grăunte de muştar, aţi zice muntelui acestuia:, Mută-te de aici colo`, şi s'ar muta; nimic nu v'ar fi cu neputinţă.
21 O ra questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno».
Dar acest soi de draci nu iese afară decît cu rugăciune şi cu post.``
22 O ra, mentre essi s'intrattenevano nella Galilea, Gesú disse loro: «Il Figlio dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini,
Pe cînd stăteau în Galilea, Isus le -a zis:,, Fiul omului trebuie să fie dat în mînile oamenilor.
23 e d essi l'uccideranno; ma il terzo giorno egli risusciterà». Ed essi ne furono grandemente contristati.
Ei Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.`` Ucenicii s'au întristat foarte mult.
24 Q uando giunsero a Capernaum, gli esattori di didramme si accostarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro, non paga le didramme?».
Cînd au ajuns în Capernaum, ceice strîngeau darea pentru Templu (Greceşte: Cele două drahme.) au venit la Petru, şi i-au zis:,,Învăţătorul vostru nu plăteşte darea?``
25 E gli disse: «Sí». Quando fu entrato in casa, Gesú lo prevenne dicendo: «Che ti pare Simone? Da chi prendono i re della terra i tributi, o le tasse? Dai propri figli o dagli estranei?».
Ba da``, a zis Petru. Şi cînd a intrat în casă, Isus i -a luat înainte, şi i -a zis:,, Ce crezi, Simone? Împăraţii pămîntului dela cine iau dări sau biruri? Dela fiii lor sau dela străini?``
26 P ietro gli disse: «Dagli estranei». Gesú disse: «I figli dunque sono esenti.
Petru I -a răspuns:,, Dela străini.`` Şi Isus i -a zis:,, Aşa dar fiii sînt scutiţi.
27 T uttavia per non scandalizzarli, va'al mare, getta l'amo e prendi il primo pesce che verrà su; aprigli la bocca e vi troverai uno statere, prendilo e dallo loro per te e per me».
Dar, ca să nu -i facem să păcătuiască, du-te la mare, aruncă undiţa, şi trage afară peştele care va veni întîi; deschide -i gura, şi vei găsi în ea o rublă (Greceşte: Un statir.) pe care ia -o şi dă-le -o lor, pentru Mine şi pentru tine.``