1 S ei giorni dopo Gesú prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte;
Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.
2 e fu trasfigurato alla loro presenza: la sua faccia risplendette come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.
And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.
3 E d ecco, apparvero loro Mosé ed Elia, che conversavano con lui.
And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
4 P ietro allora, prendendo la parola disse a Gesú: «Signore, è bene che noi stiamo qui; se vuoi, faremo qui tre tende: una per te, una per Mosé e una per Elia».
Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
5 M entre egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li adombrò, e si udí una voce dalla nuvola che diceva: «Questi è il mio amato Figlio, in cui mi sono compiaciuto: ascoltatelo!».
While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, “ This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!”
6 E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran spavento.
When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
7 M a Gesú, accostatosi, li toccò e disse: «Alzatevi e non temete!».
And Jesus came to them and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
8 E d essi, alzati gli occhi, non videro alcuno se non Gesú tutto solo.
And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
9 P oi, mentre scendevano dal monte, Gesú diede loro quest'ordine dicendo: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti».
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “ Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.”
10 A llora i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Come mai dunque gli scribi, dicono che prima deve venire Elia?».
And His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
11 E Gesú rispose loro, dicendo: «Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa.
And He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
12 M a io vi dico che Elia è già venuto ed essi non l'hanno riconosciuto, anzi l'hanno trattato come hanno voluto; cosí anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire da parte loro».
but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands.”
13 A llora i discepoli compresero che aveva parlato loro di Giovanni Battista.
Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist. The Demoniac
14 Q uando giunsero presso la folla, un uomo gli si accostò e, inginocchiandosi davanti a lui,
When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,
15 d isse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre grandemente; egli cade spesso nel fuoco ed anche nell'acqua.
“ Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.
16 O r io l'ho presentato ai tuoi discepoli, ma essi non l'hanno potuto guarire».
I brought him to Your disciples, and they could not cure him.”
17 E Gesú, rispondendo, disse: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».
And Jesus answered and said, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me.”
18 G esú allora sgridò il demone, che uscí da lui; e da quell'istante il fanciullo fu guarito.
And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once.
19 A llora i discepoli, accostatisi a Gesú in disparte, dissero: «Perché non siamo stati capaci di scacciarlo?».
Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not drive it out?”
20 E Gesú disse loro: «Per la vostra incredulità; perché io vi dico in verità che, se avete fede quanto un granel di senape, direte a questo monte: "spostati da qui a là" ed esso si sposterà; e niente vi sarà impossibile.
And He said to them, “Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible to you.
21 O ra questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno».
'> But this kind does not go out except by prayer and fasting.” ]
22 O ra, mentre essi s'intrattenevano nella Galilea, Gesú disse loro: «Il Figlio dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini,
And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;
23 e d essi l'uccideranno; ma il terzo giorno egli risusciterà». Ed essi ne furono grandemente contristati.
and they will kill Him, and He will be raised on the third day.” And they were deeply grieved. The Tribute Money
24 Q uando giunsero a Capernaum, gli esattori di didramme si accostarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro, non paga le didramme?».
When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, “Does your teacher not pay the two-drachma tax ?”
25 E gli disse: «Sí». Quando fu entrato in casa, Gesú lo prevenne dicendo: «Che ti pare Simone? Da chi prendono i re della terra i tributi, o le tasse? Dai propri figli o dagli estranei?».
He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?”
26 P ietro gli disse: «Dagli estranei». Gesú disse: «I figli dunque sono esenti.
When Peter said, “From strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are exempt.
27 T uttavia per non scandalizzarli, va'al mare, getta l'amo e prendi il primo pesce che verrà su; aprigli la bocca e vi troverai uno statere, prendilo e dallo loro per te e per me».
However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me.”