1 P arole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 S í, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.
Surely I am more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man.
3 N on ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
Neither have I learned wisdom, Nor do I have the knowledge of the Holy One.
4 C hi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
Who has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has wrapped the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name or His son’s name? Surely you know!
5 O gni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
Every word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him.
6 N on aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
Do not add to His words Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
7 I o ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
Two things I asked of You, Do not refuse me before I die:
8 a llontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
Keep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,
9 p erché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
That I not be full and deny You and say, “Who is the Lord ?” Or that I not be in want and steal, And profane the name of my God.
10 N on calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
11 C 'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
There is a kind of man who curses his father And does not bless his mother.
12 C 'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
There is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.
13 C 'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
There is a kind—oh how lofty are his eyes! And his eyelids are raised in arrogance.
14 C 'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
There is a kind of man whose teeth are like swords And his jaw teeth like knives, To devour the afflicted from the earth And the needy from among men.
15 L a sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».
The leech has two daughters, “Give,” “Give.” There are three things that will not be satisfied, Four that will not say, “Enough”:
16 L o Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».
Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, “Enough.”
17 L 'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
18 C i sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
There are three things which are too wonderful for me, Four which I do not understand:
19 l a traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.
The way of an eagle in the sky, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.
20 Q uesta è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».
This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
21 P er tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
Under three things the earth quakes, And under four, it cannot bear up:
22 u n servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
Under a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,
23 u na donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
Under an unloved woman when she gets a husband, And a maidservant when she supplants her mistress.
24 C i sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
Four things are small on the earth, But they are exceedingly wise:
25 l e formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;
The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;
26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;
27 l e locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
The locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;
28 l a lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
The lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings’ palaces.
29 T re esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:
There are three things which are stately in their march, Even four which are stately when they walk:
30 i l leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
The lion which is mighty among beasts And does not retreat before any,
31 i l cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
The strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him.
32 S e hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
If you have been foolish in exalting yourself Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.
33 p erché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.
For the churning of milk produces butter, And pressing the nose brings forth blood; So the churning of anger produces strife.