Proverbi 30 ~ Proverbs 30

picture

1 P arole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.

The words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:

2 S í, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.

“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.

3 N on ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.

I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.

4 C hi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?

Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?

5 O gni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.

“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.

6 N on aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.

Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.

7 I o ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:

“Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:

8 a llontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario

Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;

9 p erché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.

lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.

10 N on calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.

“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.

11 C 'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.

There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.

12 C 'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.

There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.

13 C 'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.

There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.

14 C 'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.

There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.

15 L a sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».

“The leach has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’

16 L o Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».

Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’

17 L 'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.

“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.

18 C i sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:

“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:

19 l a traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.

The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maiden.

20 Q uesta è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».

“So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’

21 P er tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:

“For three things the earth tremble, and under four, it can’t bear up:

22 u n servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,

For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;

23 u na donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.

for an unloved woman when she is married; and a servant who is heir to her mistress.

24 C i sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:

“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:

25 l e formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;

the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.

26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;

The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.

27 l e locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;

The locusts have no king, yet they advance in ranks.

28 l a lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.

You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.

29 T re esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:

“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:

30 i l leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,

The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;

31 i l cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.

the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.

32 S e hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,

“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.

33 p erché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.

For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.”