1 O r questi sono i nomi dei figli d'Israele che vennero in Egitto con Giacobbe. Ciascuno di loro venne con la sua famiglia:
Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
2 R uben, Simeone, Levi e Giuda,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 I ssacar, Zabulon e Beniamino,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 D an e Neftali, Gad e Ascer.
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 T utte le persone che erano uscite dai lombi di Giacobbe ammontavano a settanta (Giuseppe era già in Egitto).
All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
6 Q uindi Giuseppe morì, e così morirono tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
7 E i figli d'Israele furono fruttiferi, moltiplicarono copiosamente e divennero numerosi e si fecero straordinariamente forti; e il paese ne fu ripieno.
The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
8 O r sorse sopra l'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
9 E gli disse al suo popolo: Ecco, il popolo dei figli d'Israele è piú numeroso e piú forte di noi.
He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
10 O rsù, usiamo astuzia nei loro confronti, perché non si moltiplichino e, in caso di guerra non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi, e poi andarsene dal paese».
Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.”
11 S tabilirono dunque su di loro dei sovrintendenti ai lavori, che li opprimessero con le loro angherie. Così essi costruirono al Faraone le città-deposito, Pithom e Raamses.
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
12 M a piú li opprimevano, piú essi moltiplicavano e si estendevano; per questo gli Egiziani giunsero a temere grandemente i figli d'Israele,
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.
13 e gli Egiziani costrinsero i figli d'Israele a servire con asprezza,
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
14 e amareggiarono la loro vita con una dura schiavitú, nei lavori d'argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Li obbligavano a fare tutti questi lavori con asprezza.
and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
15 I l re d'Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Scifrah e l'altra si chiamava Puah, e disse:
The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
16 « Quando assisterete le donne ebree partorienti, e le vedrete sul sedile del parto, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere».
and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
17 M a le levatrici ebbero timore di DIO e non fecero come il re d'Egitto aveva loro comandato, e lasciarono in vita i bambini maschi.
But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
18 A llora il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato in vita i bambini maschi?».
The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing, and have saved the boys alive?”
19 L e levatrici risposero al Faraone: «Perché le donne ebree non sono come le egiziane, ma sono vigorose e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno già partorito».
The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.”
20 O r DIO fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne straordinariamente forte.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
21 C osì, perché quelle levatrici temevano DIO, egli diede loro famiglie in proprio.
Because the midwives feared God, he gave them families.
22 A llora il Faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo dicendo: «Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate in vita tutte le femmine».
Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”