1 A llora DIO pronunziò tutte queste parole, dicendo:
God spoke all these words, saying,
2 « Io sono l'Eterno, il tuo DIO", che ti ha fatto uscire dal paese d'Egitto, dalla casa di schiavitú.
“I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
3 N on avrai altri dei davanti a me.
“You shall have no other gods before me.
4 N on ti farai scultura alcuna né immagine alcuna delle cose che sono lassú nei cieli o quaggiú sulla terra o nelle acque sotto la terra.
“You shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
5 N on ti prostrerai davanti a loro e non le servirai, perché io, l'Eterno, il tuo DIO, sono un Dio geloso che punisce l'iniquità dei padri sui figli fino alla terza e alla quarta generazione di quelli che mi odiano
you shall not bow yourself down to them, nor serve them, for I, Yahweh your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation of those who hate me,
6 e uso benignità a migliaia, a quelli che mi amano e osservano i miei comandamenti.
and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
7 N on userai il nome dell'Eterno, il tuo DIO, invano, perché l'Eterno non lascerà impunito chi usa il suo nome invano.
“You shall not take the name of Yahweh your God in vain, for Yahweh will not hold him guiltless who takes his name in vain.
8 R icordati del giorno di sabato per santificarlo.
“Remember the Sabbath day, to keep it holy.
9 L avorerai sei giorni e in essi farai ogni tuo lavoro;
You shall labor six days, and do all your work,
10 m a il settimo giorno è sabato, sacro all'Eterno, il tuo DIO; non farai in esso alcun lavoro, né tu, né tuo figlio, né tua figlia, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bestiame, né il forestiero che é dentro alle tue porte;
but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God. You shall not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, your male servant, nor your female servant, nor your livestock, nor your stranger who is within your gates;
11 p oiché in sei giorni l'Eterno fece i cieli e la terra, il mare e tutto ciò che è in essi, e il settimo giorno si riposò; perciò l'Eterno ha benedetto il giorno di sabato e l'ha santificato.
for in six days Yahweh made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore Yahweh blessed the Sabbath day, and made it holy.
12 O norerai tuo padre e tua madre, affinché i tuoi giorni siano lunghi sulla terra che l'Eterno, il tuo DIO ti dà.
“Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you.
13 N on ucciderai.
“You shall not murder.
14 N on commetterai adulterio.
“You shall not commit adultery.
15 N on ruberai.
“You shall not steal.
16 N on farai falsa testimonianza contro il tuo prossimo.
“You shall not give false testimony against your neighbor.
17 N on desidererai la casa del tuo prossimo; non desidererai la moglie del tuo prossimo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna che sia del tuo prossimo».
“You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor’s.”
18 O ra tutto il popolo udiva i tuoni, il suono della tromba e vedeva i lampi é il monte fumante. A tale vista, il popolo tremava e si teneva a distanza.
All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance.
19 P erciò essi dissero a Mosè: «Parla tu con noi e noi ti ascolteremo, ma non ci parli DIO perché non abbiamo a morire».
They said to Moses, “Speak with us yourself, and we will listen; but don’t let God speak with us, lest we die.”
20 M osè disse al popolo: «Non temete, perché DIO è venuto per provarvi, e affinché il timore di lui vi sia sempre davanti, e così non pecchiate».
Moses said to the people, “Don’t be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won’t sin.”
21 I l popolo si teneva dunque a distanza, ma Mosè si avvicinò alla densa oscurità dov'era DIO.
The people stayed at a distance, and Moses came near to the thick darkness where God was.
22 P oi l'Eterno disse a Mosè: «Dirai così ai figli d'Israele: "Voi stessi avete visto che ho parlato con voi dal cielo.
Yahweh said to Moses, “This is what you shall tell the children of Israel: ‘You yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
23 N on farete altri dei accanto a me; non vi farete dei d'argento o dei d'oro.
You shall most certainly not make alongside of me gods of silver, or gods of gold for yourselves.
24 F arai per me un altare di terra e su questo offrirai i tuoi olocausti, i tuoi sacrifici di ringraziamento, le tue pecore e i tuoi buoi; in ogni luogo in cui farò si che il mio nome sia ricordato, verrò a te e ti benedirò.
You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you.
25 E se farai per me un altare di pietra, non lo costruirai con pietre tagliate; perché alzando su di esse lo scalpello le contamineresti.
If you make me an altar of stone, you shall not build it of cut stones; for if you lift up your tool on it, you have polluted it.
26 E non salirai al mio altare per mezzo di gradini, affinché su di esso non si scopra la tua nudità"».
You shall not go up by steps to my altar, that your nakedness may not be exposed to it.’