1 O r egli disse ai suoi discepoli: «è impossibile che non avvengano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono!
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2 S arebbe meglio per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 S tate attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca contro di te, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 E se anche peccasse sette volte al giorno contro di te, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: "Mi pento", perdonagli».
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
5 A llora gli apostoli dissero al Signore: «Accresci a noi la fede».
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 E il Signore disse: «Se aveste tanta fede quanto un granel di senape, potreste dire a questo gelso: "sradicati e trapiantati in mare" ed esso vi ubbidirebbe.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 O ra chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge gli dirà quando è tornato a casa dai campi: "Vieni subito a metterti a tavola"?
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’
8 N on gli dirà piuttosto: "Preparami la cena, rimboccati le vesti e servimi affinché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu
and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9 R ingrazierà forse quel servo perché ha fatto le cose che gli erano state comandate? Non lo penso.
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10 C osí anche voi, quando avrete fatto tutte le cose che vi sono comandate, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto ciò che dovevamo fare".
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11 O r avvenne che, nel suo cammino verso Gerusalemme, egli passò attraverso la Samaria e la Galilea.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12 E , come egli entrava in un certo villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza,
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13 e alzarono la voce, dicendo: «Maestro, Gesú, abbi pietà di noi».
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 E d egli, vedutili, disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E avvenne che, mentre se ne andavano, furono mondati.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15 E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro glorificando Dio ad alta voce.
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16 E si gettò con la faccia a terra ai piedi di Gesú, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano.
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17 G esú allora prese a dire: «Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove?
Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
18 N on si è trovato nessuno che sia ritornato per dare gloria a Dio, se non questo straniero?».
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?”
19 E disse a questi: «Alzati e va la tua fede a ti ha guarito».
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
20 O ra, interrogato dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro e disse: «Il regno di Dio non viene in maniera che si possa osservare
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
21 n é si dirà: "Eccolo quí" o: "Eccolo là", poiché, ecco, il regno di Dio è dentro di voi».
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22 P oi disse ai suoi discepoli: «Verranno i giorni in cui desidererete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
He said to the disciples, “The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 E vi si dirà: "Eccolo quí" o: "Eccolo là" non vi andate e non li seguite.
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away, nor follow after them,
24 P erché come il lampo che, guizzando da una estremità all'altra del cielo, illumina ogni cosa, cosí sarà anche il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
25 M a prima è necessario che egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 E , come avvenne ai giorni di Noé, cosí avverrà anche nei giorni del Figlio dell'uomo.
As it was in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.
27 L e persone mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noé entrò nell'arca, e venne il diluvio e li fece perire tutti.
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.
28 L o stesso avvenne anche ai giorni di Lot: la gente mangiava, beveva, comperava, vendeva, piantava ed edificava;
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 m a nel giorno in cui Lot uscí da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li fece perire tutti.
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
30 C osí sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo sarà manifestato.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31 I n quel giorno chi si troverà sul tetto della casa, non scenda in casa a prendere le sue cose; cosí pure chi si troverà nei campi, non torni indietro.
In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32 R icordatevi della moglie di Lot,
Remember Lot’s wife!
33 C hi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la salverà.
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34 I o Vi dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato,
I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
35 D ue donne macineranno insieme; l'una sarà presa e l'altra lasciata.
There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left.”
36 D ue uomini saranno nei campi; l'uno sarà preso e l'altro lasciato».
37 I discepoli allora, rispondendo, gli dissero: «Dove Signore?» Ed egli disse loro: «Dove sarà il corpo, là si raduneranno le aquile»,
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there will the vultures also be gathered together.”