Filippesi 2 ~ Philippians 2

picture

1 S e dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione,

If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,

2 r endete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente

make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;

3 n on facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri piú di se stesso.

doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;

4 N on cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri.

each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.

5 A bbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesú,

Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,

6 i l quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio,

who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,

7 m a svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini;

but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.

8 e , trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce.

And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.

9 P erciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome,

Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;

10 a ffinché nel nome di Gesú si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee,

that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

11 e ogni lingua confessi che Gesú Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.

and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

12 P erciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto piú ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore,

So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

13 p oiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito.

For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.

14 F ate ogni cosa senza mormorare e senza dispute,

Do all things without murmurings and disputes,

15 a ffinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita,

that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,

16 a ffinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato.

holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.

17 M a anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi.

Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.

18 S imilmente gioitene anche voi e rallegratevi con me.

In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.

19 O ra spero nel Signore Gesú di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni,

But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.

20 p erché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose.

For I have no one else like-minded, who will truly care about you.

21 T utti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesú.

For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

22 M a voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre.

But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.

23 S pero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose.

Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.

24 O ra ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.

But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.

25 T uttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni

But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;

26 p oiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato.

since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.

27 D ifatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza.

For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.

28 V e l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato.

I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

29 A ccoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui,

Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,

30 p erché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi.

because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.