Luca 2 ~ Luke 2

picture

1 O ra, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto l'impero.

Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.

2 Q uesto censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria.

This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.

3 E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città.

All went to enroll themselves, everyone to his own city.

4 O r anche Giuseppe uscí dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,

Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;

5 p er farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta.

to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.

6 C osí mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto.

While they were there, the day had come for her to give birth.

7 E d ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.

She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.

8 O ra in quella stessa regione c'erano dei pastori che dimoravano all'aperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge.

There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.

9 E d ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura.

Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.

10 M a l'angelo disse loro: «Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà;

The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.

11 p oiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore

For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.

12 E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia».

This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”

13 E ad un tratto si uní all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio, dicendo:

Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,

14 « Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore».

“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”

15 E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: «Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere».

When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

16 A ndarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia.

They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.

17 D opo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino.

When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.

18 E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori.

All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.

19 M aria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor.

But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto.

The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.

21 E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesú, il nome dato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo.

When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.

22 Q uando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosé, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore

When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord

23 c ome è scritto nella legge del Signore: «Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore»,

(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),

24 e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.

and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”

25 O r ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; quest'uomo era giusto e pio e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era su di lui.

Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.

26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.

It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.

27 E gli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesú, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge,

He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,

28 e gli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:

then he received him into his arms, and blessed God, and said,

29 « Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola,

“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;

30 p erché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,

for my eyes have seen your salvation,

31 c he tu hai preparato davanti a tutti i popoli;

which you have prepared before the face of all peoples;

32 l uce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».

a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”

33 E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui.

Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,

34 P oi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: «Ecco, costui è posto per la caduta e per l'innalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione,

and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.

35 e a te stessa una spada trafiggerà l'anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».

Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”

36 V i era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribú di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito.

There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,

37 E lla era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.

and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.

38 S opraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.

Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.

39 O ra, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava l'osservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret.

When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.

40 I ntanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui.

The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

41 O r i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.

His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.

42 E , quando egli compí dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa.

When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,

43 T erminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesú rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano.

and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,

44 S upponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;

but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.

45 e , non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui.

When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.

46 E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande.

After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.

47 E tutti quelli che l'udivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte.

All who heard him were amazed at his understanding and his answers.

48 E , quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!».

When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”

49 M a egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».

He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”

50 M a essi non compresero le parole che aveva detto loro.

They didn’t understand the saying which he spoke to them.

51 E d egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore.

And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.

52 E Gesú cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.