Luca 4 ~ Luke 4

picture

1 O r Gesú, ripieno di Spirito Santo, ritornò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto,

Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness

2 e per quaranta giorni fu tentato dal diavolo; durante quei giorni non mangiò nulla; ma quando furono trascorsi, egli ebbe fame.

for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.

3 E il diavolo gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, di' a questa pietra che diventi pane».

The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

4 M a Gesú gli rispose, dicendo: «Sta scritto: "L'uomo non vivrà soltanto di pane, ma di ogni parola di Dio.

Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”

5 P oi il diavolo lo condusse su di un alto monte e gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo.

The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

6 E il diavolo gli disse: «Io ti darò tutto il potere di questi regni e la loro gloria, perché essa mi è stata data nelle mani e io la do a chi voglio.

The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.

7 S e dunque tu prostrandoti mi adori, sarà tutta tua».

If you therefore will worship before me, it will all be yours.”

8 M a Gesú, rispondendo, gli disse: «Vattene via da me, Satana. Sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo"».

Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”

9 P oi lo condusse a Gerusalemme lo pose sull'orlo del tempio e gli disse: «"Se tu sei il Figlio di Dio, gettati giú di qui;

He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,

10 p erché sta scritto: "Egli comanderà ai suoi angeli attorno a te di custodirti.

for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’

11 E d essi ti sosterranno con le loro mani, affinché il tuo piede non urti contro alcuna pietra"».

and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”

12 E Gesú, rispondendo, gli disse: «E' stato detto: "Non tentare il Signore Dio tuo".».

Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”

13 E , quando il diavolo ebbe finito ogni tentazione, si allontanò da lui, fino ad un certo tempo.

When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.

14 E Gesú, nella potenza dello Spirito se ne ritornò in Galilea e la sua fama si sparse per tutta la regione all'intorno.

Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.

15 E d egli insegnava nelle loro sinagoghe, essendo onorato da tutti.

He taught in their synagogues, being glorified by all.

16 P oi venne a Nazaret, dove era cresciuto e, com'era solito fare in giorno di sabato, entrò nella sinagoga e si alzò per leggere.

He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

17 E gli fu dato in mano il libro del profeta Isaia; lo aprí e trovò quel passo dove era scritto:

The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,

18 « Lo Spirito del Signore è sopra di me, perché mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato per guarire quelli che hanno il cuore rotto, per proclamare la liberazione ai prigionieri e il recupero della vista ai ciechi, per rimettere in libertà gli oppressi,

“The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,

19 e per predicare l'anno accettevole del Signore».

and to proclaim the acceptable year of the Lord.”

20 P oi, chiuso il libro e resolo all'inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi su di lui.

He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.

21 A llora cominciò a dir loro: «Oggi questa Scrittura si è adempiuta nei vostri orecchi».

He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”

22 E tutti gli rendevano testimonianza e si meravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?».

All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”

23 E d egli disse loro: «Certamente voi mi citerete questo proverbio: "Medico, cura te stesso" tutto ciò che abbiamo udito essere avvenuto a Capernaum, fallo anche qui nella tua patria».

He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”

24 M a egli disse: «In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria,

He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.

25 V i dico in verità che al tempo di Elia, quando il cielo fu serrato tre anni e sei mesi e vi fu una grande fame in tutto il paese, vi erano molte vedove in Israele;

But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.

26 e ppure a nessuna di loro fu mandato Elia, se non a una donna vedova in Sarepta di Sidone.

Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

27 E al tempo del profeta Eliseo vi erano molti lebbrosi in Israele; eppure nessuno di loro fu mondato, eccetto Naaman il Siro».

There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”

28 N ell'udire queste cose, tutti nella sinagoga furono presi dall'ira.

They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.

29 E , levatisi, lo cacciarono dalla città e lo condussero fino al ciglio della sommità del monte, su cui la loro città era edificata, per precipitarlo giú.

They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.

30 M a egli, passando in mezzo a loro, se ne andò,

But he, passing through the middle of them, went his way.

31 P oi discese a Capernaum, città della Galilea, e nei giorni di sabato insegnava alla gente.

He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,

32 E d essi stupivano del suo insegnamento, perché la sua parola era con autorità.

and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.

33 O r nella sinagoga c'era un uomo posseduto da uno spirito di un demone immondo, che si mise a gridare a gran voce,

In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

34 d icendo: «Ah, che vi è fra noi e te, o Gesú Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio!».

saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”

35 M a Gesú lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!». E il demone, dopo averlo gettato in mezzo a loro uscí da lui senza fargli alcun male.

Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.

36 A llora tutti furono presi da stupore e si dicevano l'un l'altro: «Che parola è mai questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, e questi escono».

Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”

37 E la fama di lui si diffondeva in ogni luogo della regione all'intorno.

News about him went out into every place of the surrounding region.

38 U scito poi dalla sinagoga, Gesú entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era stata colpita da una grande febbre; e gli fecero richiesta per lei.

He rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.

39 E d egli, chinatosi su di lei, sgridò la febbre e questa la lasciò; ed ella, alzatasi prontamente, si mise a servirli.

He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.

40 A l tramontar del sole, tutti coloro che avevano degli infermi colpiti da varie malattie li condussero da lui; ed egli, imposte le mani su ciascuno di loro, li guarí.

When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

41 D a molti uscivano i demoni, gridando e dicendo: «Tu sei il Cristo, il Figlio di Dio». Ma egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano che egli era il Cristo.

Demons also came out of many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

42 P oi, fattosi giorno, egli uscí e andò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano e lo raggiunsero; e lo trattenevano perché non andasse via da loro.

When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.

43 M a egli disse loro: «Bisogna che io annunzi la buona novella del regno di Dio anche alle altre città, perché sono stato mandato per questo».

But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”

44 E andava predicando nelle sinagoghe della Galilea.

He was preaching in the synagogues of Galilee.