1 « Perché mai l'Onnipotente non si riserva dei tempi e quelli che lo conoscono non vedono i suoi giorni?
“Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?
2 A lcuni spostano i confini, prendono a forza le greggi e le portano al pascolo;
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
3 p ortano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova:
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
4 s pingono fuori strada i bisognosi, cosí tutti i poveri del paese sono costretti a nascondersi.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
5 E ccoli, come onagri nel deserto escono al loro lavoro di buon mattino in cerca di cibo; il deserto fornisce cibo per loro e per i loro figli.
Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
6 R accolgono il loro foraggio nei campi e racimolano nella vigna dell'empio
They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
7 P assano la notte nudi, senza vestiti, e non hanno di che coprirsi dal freddo.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8 B agnati dagli acquazzoni dei monti, per mancanza di riparo si stringono alle rocce.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
9 A ltri strappano dalla mammella l'orfano e prendono pegni dai poveri.
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
10 C ostringono il povero ad andare senza vestiti e portano via i covoni dell'affamato.
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
11 F anno l'olio fra le mura degli empi, pigiano l'uva nei torchi, ma hanno sete.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
12 I l gemito dei morenti sale dalla città; l'anima dei feriti implora aiuto, ma Dio non presta attenzione al male loro fatto.
From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
13 A ltri si ribellano alla luce, non conoscono le sue vie e non rimangono nei suoi sentieri.
“These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.
14 L 'assassino si alza sul far del giorno, per uccidere il povero e il bisognoso; nella notte invece fa come il ladro.
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
15 L 'occhio dell'adultero aspetta il crepuscolo, pensando: "Nessuno mi vedrà" e si mette un velo sulla faccia.
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye shall see me.’ He disguises his face.
16 D i notte penetrano nelle case; di giorno se ne stanno rinchiusi; non conoscono la luce.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
17 I l mattino è per loro come ombra di morte, perché essi conoscono bene i terrori dell'ombra di morte.
For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
18 P assano velocemente sulla superficie delle acque, la loro porzione è maledetta sulla terra, e nessuno entrerebbe piú nelle loro vigne.
“They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
19 C ome la siccità e il calore consumano le acque della neve, cosí fa lo Sceol con chi ha peccato.
Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
20 I l grembo materno lo dimentica, i vermi ne mangiano con gusto e non sarà piú ricordato; il malvagio sarà troncato come un albero.
The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
21 E gli divorava la sterile che non ha figli e non faceva alcun bene alla vedova!
He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
22 M a Dio con la sua forza trascina via i potenti e, anche se sorgono di nuovo, nessuno può essere sicuro della vita.
Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
23 D à loro sicurezza, ed essi fanno affidamento su di essa; tuttavia i suoi occhi osservano le loro vie.
God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
24 S ono innalzati per breve tempo, ma poi non sono piú; sono abbattuti e sono portati via come tutti gli altri; sono falciati come le teste delle spighe di grano.
They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
25 S e cosí non è, chi potrà smentirmi e annullare il valore delle mie parole?».
If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”