1 A llora Giobbe rispose e disse:
Then Job answered,
2 « Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 S e uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 D io è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?
God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5 E gli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 E gli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 C omanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.
He commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 D a solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 H a fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 E cco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 E cco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 D io non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 C ome dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 A nche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 l ui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 N on mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 A nche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 S ono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 S e un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 O ra i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26 P assano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 S e dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
28 m i spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 S e sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 A nche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 t u mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 E gli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 N on c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 A llontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 A llora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.