Giobbe 9 ~ Job 9

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,

2 « Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?

E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?

3 S e uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.

Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.

4 D io è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?

He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?

5 E gli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.

E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.

6 E gli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.

E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.

7 C omanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.

E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.

8 D a solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.

Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.

9 H a fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.

Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.

10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero

Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.

11 E cco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.

Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.

12 E cco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"

Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?

13 D io non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,

E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.

14 C ome dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?

A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?

15 A nche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.

Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.

16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,

Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.

17 l ui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.

E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.

18 N on mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.

Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.

19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?

Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?

20 A nche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.

Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.

21 S ono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.

He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.

22 E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio

He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.

23 S e un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.

Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.

24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?

Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?

25 O ra i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.

Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.

26 P assano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.

Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.

27 S e dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",

Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:

28 m i spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.

E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.

29 S e sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?

Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?

30 A nche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,

Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;

31 t u mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.

Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.

32 E gli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.

Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.

33 N on c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.

Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.

34 A llontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.

Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:

35 A llora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».

Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.