1 C ome la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, cosí non conviene la gloria allo stolto.
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
2 C ome il passero svolazza e la rondine vola, cosí la maledizione senza motivo non ha effetto.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
3 L a frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
4 N on rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
5 R ispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
6 C hi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
7 C ome le gambe dello zoppo sono malferme, cosí è un proverbio sulla bocca degli stolti.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
8 C hi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
9 U n proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
10 I l grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
11 C ome un cane ritorna al suo vomito, cosí lo stolto ripete la sua stoltezza.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
12 H ai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
13 I l pigro dice: «C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!».
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
14 C ome la porta gira sui suoi cardini, cosí il pigro sul suo letto.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
15 I l pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
16 I l pigro si crede piú saggio di sette persone che danno risposte assennate.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
17 I l passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
18 C ome un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
19 c osí è colui che inganna il prossimo e dice: «Ho fatto per scherzo!».
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
20 Q uando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
21 C ome il carbone dà la brace e la legna il fuoco, cosí l'uomo rissoso attizza le liti.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
22 L e parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
23 L abbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
24 C hi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
25 Q uando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
26 A nche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
27 C hi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
28 L a lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.