Proverbi 26 ~ Sprueche 26

picture

1 C ome la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, cosí non conviene la gloria allo stolto.

Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.

2 C ome il passero svolazza e la rondine vola, cosí la maledizione senza motivo non ha effetto.

Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.

3 L a frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.

Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!

4 N on rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.

Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.

5 R ispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.

Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.

6 C hi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.

Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.

7 C ome le gambe dello zoppo sono malferme, cosí è un proverbio sulla bocca degli stolti.

Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.

8 C hi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.

Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.

9 U n proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.

Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.

10 I l grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.

Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.

11 C ome un cane ritorna al suo vomito, cosí lo stolto ripete la sua stoltezza.

Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.

12 H ai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,

Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.

13 I l pigro dice: «C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!».

Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.

14 C ome la porta gira sui suoi cardini, cosí il pigro sul suo letto.

Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.

15 I l pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,

Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.

16 I l pigro si crede piú saggio di sette persone che danno risposte assennate.

Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.

17 I l passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.

Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.

18 C ome un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,

Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,

19 c osí è colui che inganna il prossimo e dice: «Ho fatto per scherzo!».

also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.

20 Q uando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.

Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.

21 C ome il carbone dà la brace e la legna il fuoco, cosí l'uomo rissoso attizza le liti.

Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.

22 L e parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.

Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.

23 L abbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.

Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.

24 C hi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.

Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.

25 Q uando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.

Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.

26 A nche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.

Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.

27 C hi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.

Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.

28 L a lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.

Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.