1 A llora Giobbe rispose e disse: «Come hai aiutato il debole,
Hiob antwortete und sprach:
2 o come hai soccorso il braccio senza forza?
Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat!
3 C ome hai consigliato chi è privo di sapienza, e quale grande conoscenza hai comunicato?
Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle!
4 A chi hai rivolto le tue parole, e di chi è lo spirito che è uscito da te?
Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus?
5 I morti tremano sotto le acque e cosí pure i loro abitanti.
Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen.
6 D avanti a lui lo Sceol è scoperto Abaddon è senza velo.
Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.
7 E gli distende il settentrione sul vuoto e tiene sospesa la terra sul nulla.
Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.
8 R inchiude le acque nelle sue nubi, senza che queste si squarcino sotto il loro peso.
Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.
9 C opre la vista del suo trono, stendendovi sopra le sue nuvole.
Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
10 H a tracciato un particolare limite sulla superficie delle acque, al confine della luce con le tenebre.
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.
11 L e colonne del cielo tremano e si stupiscono alla sua minaccia.
Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 C on la sua forza calma il mare, con la sua intelligenza abbatte Rahab.
Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.
13 C on il suo Spirito ha abbellito i cieli, la sua mano ha trafitto il serpente tortuoso.
Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.
14 E cco, questi sono solamente le frange delle sue opere. Quale debole sussurro di lui riusciamo a percepire! Ma chi potrà mai comprendere il tuono della sua potenza?».
Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?