1 F iglio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 C ustodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 L egateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 D i' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento
Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 a ffinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 D alla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 c he passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 E cco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 e lla è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 o ra sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 C osi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 « Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 p er questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 H o adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 h o profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 V ieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 p erché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 h a preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 E lla lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 E gli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 f inché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 O r dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 I l tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 p erché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 L a sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.