1 ¶ Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 G uarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 L ígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 D i a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 p ara que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 ¶ Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 v i entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 e l cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 a lborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 u nas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 S acrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 p or tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 C on paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 H e sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 P orque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 e l saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 L o derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios le persuadió.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 S e va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 d e tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 ¶ Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 N o se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 P orque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 C aminos del Seol son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte.
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.