1 ¶ Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
احفَظْ يا بُنَيَّ كَلِماتِي، وَاحرُسْ وَصايايَ كَكَنْزٍ فِي قَلْبِكَ.
2 G uarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
احفَظْها فَتَحيا، وَاحرُسْ تَعالِيمِي كَحَدَقَةِ عَينِكَ.
3 L ígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
اربِطْ وَصايايَ عَلَى أصابِعِكَ، وَاكتُبْها فِي قَلبِكَ.
4 D i a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
قُلْ لِلحِكمَةِ: «أنتِ شَقِيقَتِي.» وَقُلْ لِلبَصِيرَةِ: «أنْتِ صَدِيقَتِي.»
5 p ara que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
فَيَحفَظاكَ مِنَ المَرأةِ الَّتِي خانَتْ زَوجَها، وَمِنَ لِسانِ الزّانِيَةِ المَعسُولِ.
6 ¶ Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
فَإنِّي نَظَرْتُ مِنْ نافِذَةِ بَيتِي، مِنْ خِلالِ الشُّبّاكِ،
7 v i entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
فَرَأيتُ بَينَ الفِتيانِ السُّذَّجِ شابّاً فَقَدَ عَقلَهُ تَماماً.
8 e l cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
كانَ يَمشِي فِي الشّارِعِ قُربَ بَيتِها، بَلْ يَتَّجِهُ إلَيهِ
9 a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
فِي وَقتِ الغُرُوبِ، وَفِي المَساءِ، وَعِندَ حُلُولِ الظَّلامِ.
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
فَظَهَرَتْ فَجأةً امْرأةٌ تَقتَرِبُ مِنهُ في ثِيابِ عاهِرَةٍ، وَقَلبٍ ماكِرٍ.
11 a lborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
هِيَ امرَأةٌ صاخِبَةٌ مُتَمَرِّدَةٌ، لا تَستَقِرُّ فِي بَيتِها.
12 u nas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
تَراها في الشَّوارِعِ وَفِي السّاحاتِ، وَفِي كُلِّ زاوِيَةٍ تَتَرَقَّبُ صَيداً.
13 Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
فَأمسَكَتْهُ وَقَبَّلَتْهُ، وَقالَتْ لَهُ بِقِلَّةِ حَياءٍ:
14 S acrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
«قَدَّمْتُ ذَبائِحَ السَّلامِ وَالشُّكْرِ، وَأوفَيتُ اليَومَ بِنُذُورِي.
15 p or tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
ثًمَّ جِئْتُ أبحَثُ عَنْكَ بِلَهفَةٍ، وَها قَدْ وَجَدتُكَ.
16 C on paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
قَدْ غَطَّيتُ سَرِيرِي بِالأغطِيَةِ المُلَوَّنَةِ مِنَ الكِتَّانِ المِصْرِيِّ.
17 H e sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
عَطَّرْتُ فِراشِي بِالمُرِّ وَالصَّبرِ وَالقِرفَةِ.
18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
فَتَعالَ لِنَشْرَبْ حُبّاً حَتَّى الصَّباحِ، وَلْنُمَتِّعْ أنفُسَنا بِالغَرامِ.
19 P orque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
لِأنَّ زَوجِي لَيسَ فِي البَيتِ، فَقَدْ ذَهَبَ فِي رِحلَةٍ طَوِيلَةٍ.
20 e l saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
أخَذَ مَعَهُ مالاً كَثِيراً، وَلَنْ يَعُودَ قَبلَ مُنتَصَفِ الشَّهِرِ.»
21 L o derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios le persuadió.
أقنَعْتَهُ بِكَثرَةِ كَلامِها المُغرِي، وَبِكَلامِها النّاعِمِ ضَلَّلَتْهُ.
22 S e va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
فَفِي الحالِ تَبِعَها كَثَورٍ يُؤْخَذُ إلَى الذَّبحِ، وَكَغَزالٍ يَسِيرُ إلَى الفَخِّ،
23 d e tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
حَتَّى يَشُقَّ سَهمٌ كَبِدَهُ، وَهُوَ كَطائِرٍ يُسرِعُ إلَى المِصيَدَةِ، وَلا يَعلَمُ أنَّها سَتُكَلِّفُهُ حَياتَهُ.
24 ¶ Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
وَالآنَ يا أبنائِي، استَمِعُوا إلَيَّ، وَاصغُوا إلَى كَلامِي.
25 N o se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
لا تُحَوِّلُوا قُلُوبَكُمْ إلَى طُرُقِها، وَلا تَميلُوا نَحوَ دُرُوبِها.
26 P orque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
لِأنَّها أسقَطَتِ العَدِيدَ مِنَ الأقوِياءِ، وَضَحاياها كَثِيرُونَ.
27 C aminos del Seol son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte.
بَيُتُها يُؤدِّي إلَى الهاوِيَةِ، وَيَنحَدِرُ إلَى حُجُراتِ المَوتِ.