Job 41 ~ ﺃﻳﻮﺏ 41

picture

1 ¿ Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua?

«أتَقدِرُ أنْ تَسحَبَ لَوِياثانَ مِنَ الماءِ بِصِنّارَةٍ؟ أوْ تَقدِرُ أنْ تَربِطَ فَكَّيهِ بِحَبلٍ؟

2 ¿ Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?

أتَقدِرُ أنْ تَضَعَ رِباطاً فِي أنفِهِ؟ وَهَلْ تَقدِرُ أنْ تَختَرِقَ فَكَّهُ بِخَطّافٍ؟

3 ¿ Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?

أيَسْتَرْحِمُكَ، أوْ يُحاوِلُ أنْ يُرضِيَكَ لِتَعفُو عَنهُ؟

4 ¿ Por ventura hará pacto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?

أيَقطَعُ مَعَكَ عَهداً؟ أتَتَّخِذُهُ عَبداً لَكَ دائِماً؟

5 ¿ Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas?

أتُلاعِبُهُ كَعُصفُورٍ؟ أتَرْبِطُهُ لِتَتَفَرَّجَ عَلَيهِ فَتَياتُكَ؟

6 ¿ Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes?

هَلْ يُساوِمُ الصَّيادُونَ عَلَى شِرائِهِ؟ وَهَلْ يُقَسِّمُونَهُ بَينَ التُّجّارِ؟

7 ¿ Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza?

أتَملأُ جِلدَهُ حِراباً، وَرَأسَهُ رِماحاً؟

8 P on tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.

«المِسْهُ مَرَّةً، وَانْظُرْ أيَّةَ مَعْرَكَةٍ سَتُواجِهُ! لَنْ تَمَسَّهُ ثَانِيَةً!

9 H e aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.

حَقّاً يَخِيبُ أمَلُ الإنْسانِ فِي إخْضاعِهِ. إذْ يَقَعُ أرْضاً لِمُجَرَّدِ رُؤيَتِهِ.

10 N adie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí?

ما مِنْ شُجاعٍ يَجْرُؤُ أنْ يُوقِظَهُ، فَمَنْ يَقِفُ بِوَجهِي أنا؟

11 ¿ Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.

مَنْ واجَهَنِي وَرَبِحَ؟ كُلُّ شَيءٍ تَحتَ السَّماءِ لِي.

12 Y o no ocultaré sus mentiras, ni lo de su fuerza ni la belleza de su orden.

«لَنْ أسكُتَ عَنِ الحَدِيثِ عَنْ أطرافِهِ أوْ قُوَّتِهِ العَظِيمَةِ أوْ شَكلِهِ الجَمِيلِ.

13 ¿ Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble?

مَنْ يَقدِرُ أنْ يَخلَعَ عَنهُ ثَوبَهُ الخارِجِيَّ؟ مَنْ يَقدِرُ أنْ يَختَرِقَ دِرْعَهُ المُزدَوَجَ؟

14 ¿ Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.

مَنْ يَقدِرُ أنْ يَفتَحَ فَكَّيهِ الجَبّارَيْنِ؟ فَأسنانُهُ دائِرَةُ رُعْبٍ.

15 S us escamas son su orgullo, cerrados entre sí como con sello.

ظَهرُهُ مِثلَ صُفُوفٍ مِنَ الدُّرُوعِ المُغلَقَةِ بِإحكامٍ كَما بِخَتْمٍ.

16 E l uno se junta tan cerca del otro, que viento no entra entre ellos.

قَريبٌ أحَدُها مِنَ الآخَرِ، فَلا تَستَطِيعُ الرِّيحُ أنْ تَدخُلَ بَينَها.

17 P egado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.

وَيَتَّصِلُ أحَدُها بِالآخَرِ، فَتَتَشابَكُ وَلا تَنفَصِلُ.

18 C on sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.

عِطاسُهُ يُشْبِهُ وَميضَ النُّورِ، وَالشَّرُّ فِي عَينَيهِ مِثلُ أشِعَّةِ الفَجْرِ.

19 D e su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.

مِنْ فَمِهِ تَخرُجُ مَشاعِلُ لَهَبٍ، تَنفَلِتُ كَالشَّرارِ!

20 D e sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve.

وَمِنْ أنفِهِ يَخْرُجُ دُخّانٌ، كَأنَّهُ بُخارٌ مِنْ قِدْرٍ يَغلِي فَوقَ نارٍ مِنْ قَصَبٍ.

21 S u aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.

نَفَسُهُ يُشعِلُ الجَمْرَ، وَمِنْ فَمِهِ يَخرُجُ لَهَبٌ.

22 E n su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.

فِي عُنُقِهِ قُوَّةٌ هائِلَةٌ، وَكُلُّ مَنْ يَراهُ يَرتَعِبُ.

23 L as fallas de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.

طَيّاتُ جِلْدِهِ مُتَلاصِقَةٌ، لا يُمكِنُ فَصلُها.

24 S u corazón es firme como una piedra, y fuerte como una pieza de la muela de abajo.

قَلبُهُ مَسبُوكٌ كَصَخرَةٍ. كَحَجَرِ الرَّحَى السُّفلِي فَلا يَتَزَحزَحُ.

25 D e su grandeza tienen temor los fuertes, y por quebrantamientos se remueven el pecado.

يَنهَضُ فَيَخافُ حَتَّى الأقوِياءُ، وَيَرتَبِكُونَ مِنَ الضَرَباتِ الشَّدِيدَةِ.

26 C uando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él.

يَصِلُ إلَيهِ السَّيفُ وَلا يُخْتَرِقُ جِلْدَهُ، وَكَذَلِكَ الحَربَةُ وَالسَّهمُ وَالرُّمحُ.

27 E l hierro estima por paja, y el bronce por leño podrido.

الحَدِيدُ عِندَهُ كَالقَشِّ، وَالنُّحاسُ كَالخَشَبِ المَنخُورِ.

28 S aeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.

لا يَهرُبُ مِنْ سَهمٍ، وَحِجارَةُ المِقلاعِ تَرتَدُّ عَنهُ كَالقَشِّ.

29 T iene toda arma por hojarasca, y del blandir de la pica se burla.

إنْ ضَرَبَتهُ عَصاً غَليظَةٌ، يَحْسَبُها قَشَّةً، وَيَهزَأُ بِأصْواتِ الرِّماحِ.

30 P or debajo tiene vasos de barro quebrados; imprime su agudez en el suelo.

بَطنُهُ أشبَهُ بِشَظايا فَخّارٍ مُكَسَّرَةٍ حادَّةٍ، يَترُكُ عَلاماتٍ فِي الوَحلِ كَدَرّاسَةٍ.

31 H ace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.

يُقَلِّبُ البَحرَ كَحِساءٍ يَغلِي فِي قِدْرٍ، وَيَجعَلُ البَحرَ يُزْبِدُ كَقِدْرٍ تُمزَجُ فِيهِ المَراهِمُ.

32 E n pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano.

يَتْرُكُ أثَراً خَلْفَهُ، فَتَظُنُّ البَحرَ العَمِيقَ أشْيَبَ!

33 N o hay sobre la tierra su semejante, quien se comporta sin temor.

هُوَ بِلا نَظِيرٍ عَلَى الأرْضِ، مَخلُوقٌ بِلا خَوفٍ.

34 M enosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los hijos de la soberbia.

يَحتَقِرُ كُلَّ مُتَعالٍ هُوَ مَلِكٌ عَلَى كُلِّ مَخلُوقٍ مُتَكَبِّرٍ.»