Jeremías 13 ~ ﺃﺭﻣﻴﺎء 13

picture

1 A sí me dijo el SEÑOR: Ve, y cómprate un cinto de lino, y cíñelo sobre tus lomos, y no lo meterás en agua.

هَذا هُوَ ما قالَهُ اللهُ لِي: «اذْهَبْ وَاشتَرِ لِنَفسِكَ حِزاماً مِنْ كِتّانٍ، وَضَعْهُ عَلَى وَسَطِكَ، وَلَكِنْ لا تَغمِسْهُ فِي الماءِ.»

2 Y compré el cinto conforme a la palabra del SEÑOR, y lo puse sobre mis lomos.

فَاشتَرَيتُ الحِزامَ كَما قالَ لِيَ اللهُ أنْ أفعَلَ، وَوَضَعْتُهُ عَلَى وَسَطِي.

3 Y vino a mí segunda vez palabra del SEÑOR, diciendo:

ثُمَّ جاءَتْ كَلِمَةُ اللهُ إلَيَّ ثانِيَةً:

4 T oma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en una caverna de una peña.

«خُذِ الحِزامَ الَّذِي اشتَرَيتَهُ وَوَضَعْتُهُ عَلَى وَسَطِكَ، وَانهَضْ وَاذْهَبْ إلَى نَهرِ الفُراتِ، وَخَبِّئْهُ فِي شَقِّ صَخرَةٍ.»

5 Y fui, y lo escondí en el Eufrates, como el SEÑOR me mandó.

فَذَهَبْتُ وَخَبَّأتُهُ بِجانِبِ نَهرِ الفُراتِ كَما أمَرَنِي اللهُ.

6 Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo el SEÑOR: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieras allá.

وَبَعدَ مُدَّةٍ طَوِيلَةٍ، قالَ لِيَ اللهُ: «اذهَبِ الآنَ إلَى نَهرِ الفُراتِ، وَخُذِ الحِزامَ الَّذِي أمَرْتُكَ بِأنْ تُخَبِّئَهُ هُناكَ.»

7 E ntonces fui al Eufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido; para ninguna cosa era bueno.

فَذَهَبتُ إلَى نَهرِ الفُراتِ، وَحَفَرتُ وَأخَذتُ الحِزامَ مِنَ المَكانِ الَّذِي خَبَّأتُهُ فِيهِ. فَكانَ الحِزامُ تالِفاً لا يَصلُحُ لِشَيءٍ.

8 Y vino palabra del SEÑOR a mí, diciendo:

حِينَئِذٍ، كَلَّمَنِي اللهُ فَقالَ:

9 A sí dijo el SEÑOR: Así haré podrir la soberbia de Judá, y la mucha soberbia de Jerusalén,

«هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: ‹هَكَذا تَماماً سَأُتلِفُ مَجدَ يَهُوذا وَجَلالَ مَدينَةِ القُدْسِ العَظِيمَ.

10 A este pueblo malo, que no quiere oír mis palabras, que anda en las imaginaciones de su corazón, y se fue en pos de dioses ajenos para servirles, y para encorvarse a ellos; y vendrá a ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno.

هَذا الشَّعبُ الشِّرِّيرُ يَرفُضُ الاستِماعَ إلَى كَلامِي، وَيُقاوِمُنِي بِعِنادٍ. سارُوا وَراءَ آلِهَةٍ أُخْرَى لِيَخدِمُوها وَلْيَسجُدُوا لَها، هَذا الشَّعبُ كَهَذا الحِزامِ الَّذِي لا يَصلُحُ لِشَيءٍ.

11 P orque como el cinto se junta a los lomos del hombre, así hice juntar a mí toda la Casa de Israel y toda la Casa de Judá, dice el SEÑOR, para que me fueran por pueblo y por fama, y por alabanza y por honra; pero no escucharon.

لأنَّهُ كَما يلتَصِقُ الحِزامُ بِوَسَطِ الرَّجُلِ، هَكَذا جَعَلْتُ كُلَّ بَني إسْرائِيلَ وَكُلَّ بَني يَهُوذا يَلتَصِقُونَ بِي، يَقُولُ اللهُ. أرَدتُهُمْ أنْ يَكُونُوا شَعبِيَ وَسَبَباً لِتَسبِيحِي وَمَجدِي وَكَرامَتِي، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَسمَعُوا.›» تَحذِيراتٌ لِيَهُوذا

12 L es dirás, pues, esta palabra: Así dijo el SEÑOR, Dios de Israel: Se llenará de vino todo odre. Y ellos te dirán: ¿Por ventura no sabemos que todo odre se llenará de vino?

«لِذا قُلْ لَهُمْ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹يَنْبَغِي أنْ تَمتَلِئَ كُلُّ جَرَّةٍ خَمْراً.› وَسَيَقُولُونَ لَكَ: ‹ألا نَعرِفُ بِأنَّهُ يَنْبَغِي أنْ تَمتَلِئَ كُلُّ جَرَّةٍ خَمْراً؟›

13 E ntonces les has de decir: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo lleno de embriaguez a todos los moradores de esta tierra, y a los reyes que están sentados por David sobre su trono, y a los sacerdotes y los profetas, y todos a los moradores de Jerusalén;

فَقُلْ لَهُمْ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: ‹سَأجعَلُ جَميعَ سُكّانِ هَذِهِ الأرْضِ – المُلُوكَ الجالِسينَ عَلَى عَرشِ داوُدَ، وَالكَهَنَةَ وَالأنبِياءَ وَجَميعَ سُكّانِ القُدْسِ – مِثلَ السُّكارَى.

14 y los quebrantaré el uno con el otro, los padres con los hijos juntamente, dice el SEÑOR: no perdonaré, ni tendré piedad, ni misericordia para no destruirlos.

سَأُحَطِّمُهُمُ واحِداً بَعدَ الآخَرِ، الآباءَ وَالأبناءَ مَعاً، يَقُولُ اللهُ. لَنْ أُشفِقَ عَلَيهِمْ وَلَنْ أرحَمَهُمْ، بَلْ سَأُدَمِّرُهُمْ.›»

15 E scuchad y oíd; no os elevéis, porque el SEÑOR habló.

اسْمَعُوا وَانتَبِهُوا، وَلا تَكُونُوا مُتَكَبِّرِينَ، لأنَّ اللهَ تَكَلَّمَ.

16 D ad gloria al SEÑOR Dios vuestro, antes que haga venir tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen en montes de oscuridad, y esperéis luz, y os la torne en sombra de muerte y tinieblas.

أعطُوا مَجداً لإلَهِكُمْ ، قَبلَ أنْ تَبدَأ الظُّلمَةُ، وَقَبلَ أنْ تَتَعَثَّرَ أقدامُكُمْ عَلَى التِّلالِ فِي المَساءِ. سَتَنتَظِرُونَ ظُهُورَ النُّورِ، وَلَكِنَّ المَساءَ سَيَتَحَوَّلُ إلَى ظِلالٍ مُظلِمَةٍ، وَمِنْ ثَمَّ إلَى عَتْمَةٍ سَوداءَ.

17 M as si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma a causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente, se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño del SEÑOR fue cautivo.

إنْ لَمْ تُصغُوا لِهَذا، سَأبكِي بِسَبَبِ كِبرِيائِكُمْ، وَسَأسكُبُ دُمُوعاً مُرَّةً، وَسَتَتَدَفَّقُ الدُّمُوعُ مِنْ عَينَيَّ، لأنَّ قَطِيعَ اللهِ قَدْ سُبِيَ.

18 D i al rey y a la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria bajó de vuestras cabezas.

قُلْ لِلمَلِكِ وَالمَلِكَةِ الأُمِّ: «انزِلا عَنْ عُرْشَيْكُما وَاجلِسا مَعَ عامَّةِ النّاسِ، لأنَّ تاجَيْكُما الجَمِيلَيْنِ قَدْ سَقَطا عَنْ رَأْسَيْكُما.

19 L as ciudades del Mediodía fueron cerradas, y no hubo quien las abriera; toda Judá fue transportada, transportada fue toda ella.

مُدُنُ النَّقَبِ مُغلَقَةٌ، وَلا يُوجَدُ مَنْ يَفتَحُها. يَهُوذا سُبِيَ بِالكامِلِ.

20 A lzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón; ¿dónde está el rebaño que te fue dado, el ganado de tu hermosura?

ارفَعُوا عُيُونَكُمْ وَانظُرُوا الآتِينَ مِنَ الشَّمالِ. أينَ القَطِيعُ الَّذِي أُعطِيَ لَكِ يا قُدْسُ؟ أينَ غَنَمُكِ الجَمِيلُ؟

21 ¿ Qué dirás cuando te visitará? Porque tú les enseñaste a ser príncipes y cabeza sobre ti. ¿No te tomarán dolores como a mujer que está de parto?

ماذا سَتَقُولِينَ عِندَما يَحكُمُكِ أُولَئِكَ الَّذِينَ عَلَّمتِهِمْ لِيَكُونوا فِي صَفِّكِ؟ ألَنْ تُمسِكَكِ الآلامُ كامرَأةٍ تَلِدُ؟

22 C uando dijeres en tu corazón: ¿Por qué me ha sobrevenido esto? Por la enormidad de tu iniquidad fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus calcañares.

وَإنْ كُنتِ تَسألِينَ فِي قَلبِكِ: «لِماذا حَدَثَتْ هَذِهِ الأُمُورُ لِي؟» فَإنَّهُ بِسَبَبِ عِظَمِ إثمِكِ قَدْ كُشِفَتْ أطْرافُ ثَوبِكِ، وَأُسِيئَ إلَيكِ.

23 ¿ Por ventura mudará el negro su pellejo, y el leopardo sus manchas? Así tampoco, podréis vosotros hacer bien, estando enseñados a hacer mal.

هَلْ يُمكِنُ لِرَجُلٍ أسْوَدَ أنْ يُغَيِّرَ لَونَ جِلدِهِ؟ وَهَلْ يُمكِنُ لِنَمِرٍ أنْ يُزِيلُ التَّرقِيطَ عَنْ جِلدِهِ؟ إنِ اسْتَطاعا، فَأنتُمْ تَستَطِيعُونَ عَمَلَ ما هُوَ صالِحٌ.

24 P or tanto, yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto.

«لِذَلِكَ سَأُبَدِّدُكُمْ كَالقَشِّ المَحمُولِ عَلَى رِيحِ الصَّحراءِ.

25 E sta será tu suerte, la porción de tus medidas de parte mía, dijo el SEÑOR; porque te olvidaste de mí, y confiaste en la mentira.

هَذِهِ قُرعَتُكِ، النَّصِيبُ الَّذِي أعطَيتُهُ لَكِ، يَقُولُ اللهُ ، لأنَّكِ نَسِيتِنِي وَصَدَّقتِ الكَذِبَ.

26 Y o, también, descubrí tus faldas delante de tu cara, y tu vergüenza se manifestó.

أنا سَأرفَعُ بِنَفسِي أطرافَ ثَوبِكِ عَلَى رَأسِكِ يا قُدْسُ، فَيُرَى خِزيُكِ.

27 T us adulterios, tus relinchos, la maldad de tu fornicación sobre los collados; en el mismo campo vi tus abominaciones. ¡Ay de ti, Jerusalén! ¿No serás limpia al fin? ¿Hasta cuándo pues?

رَأيْتُ أعْمالَكِ الكَرِيهَةَ! زِناكِ وَضَحِكاتِكِ السَّاخِرَةَ، دَعارَتَكِ بلا خَجَلٍ عَلَى التِّلالِ وَفِي الحُقُولِ، وَيلٌ لَكِ يا قُدْسُ! حَتَّى مَتَى تُواصِلِينَ خَطاياكِ القَذِرَةَ.»