1 Y Joram hijo de Acab comenzó a reinar en Samaria sobre Israel el año dieciocho de Josafat rey de Judá; y reinó doce años.
وَصارَ يَهُورامُ بْنُ أخآبَ مَلِكاً عَلَى إسْرائِيلَ فِي السّامِرَةِ. كانَ ذَلِكَ فِي السَّنَةِ الثّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكْمِ يَهُوشافاطَ لِيَهُوذا. وَحَكَمَ اثْنَتَي عَشْرَةَ سَنَةً.
2 E hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, aunque no como su padre y su madre; porque quitó las estatuas de Baal que su padre había hecho.
وَفَعَلَ الشَّرَّ أمامَ اللهِ. لَكِنَّهُ لَمْ يَكُنْ عَلَى الدَّرَجَة نَفْسِها مِنَ الشَّرِّ مِثلَ أبِيهِ وَأُمِّهِ. فَقَدْ أزالَ التِّمثالَ الَّذِي نَصَبَهُ أبُوهُ لِعِبادَةِ البَعلِ.
3 M as se dio a los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat, que hizo pecar a Israel; y no se apartó de ellos.
غَيرَ أنَّهُ وَاصَلَ ارْتِكابَ نَفْسِ خَطايا يَرُبْعامَ بْنِ ناباطَ الَّذِي جَعَلَ بَنِي إسْرائِيلَ يُخطِئُونَ. اسْتَمَرَّ بَذَلِكَ وَلَمْ يَتَوَقَّفْ. انفِصالُ مُوآبَ عَنْ إسْرائِيل
4 E ntonces Mesa rey de Moab era pastor, y pagaba al rey de Israel cien mil corderos y cien mil carneros con sus vellones.
كانَ مِيشَعُ مَلِكُ مُوآبَ يَملِكُ مَواشِيَ كَثِيرَةً. وَكانَ يُعْطِي مِئَةَ ألفِ حَمَلٍ، وَمِئَةَ ألفِ كَبْشٍ وَصُوفاً كَضَريبَةٍ سَنَويَّةً لِمَلِكِ إسْرائِيلَ.
5 M as muerto Acab, el rey de Moab se rebeló contra el rey de Israel.
لَكِنْ عِنْدَما ماتَ أخآبُ، تَمَرَّدَ عَلَى مَلِكِ إسْرائِيلَ.
6 Y salió entonces de Samaria el rey Joram, y reconoció a todo Israel.
فَخَرَجَ المَلِكُ يَهُورامُ، وَحَشَدَ كُلَّ جُنُودِ إسْرائِيلَ.
7 Y fue y envió a decir a Josafat rey de Judá: El rey de Moab se ha rebelado contra mí; ¿irás tú conmigo a la guerra contra Moab? Y él respondió: Iré, porque como yo, así tú; como mi pueblo, así tu pueblo; como mis caballos, así también tus caballos.
وَأرسَلَ يَهُورامُ رُسُلاً إلَى يَهُوشافاطَ، مَلِكِ يَهُوذا، فَقالَ فِي رِسالَتِه: «تَمَرَّدَ عَلَيَّ مَلِكُ مُوآبَ، فَهَلْ تَذهَبُ مَعِي لِمُقاتَلَةِ المُوآبِيِّينَ؟» فَقالَ يَهُوشافاطُ: «سَأُشارِكُكَ فِي المَعْرَكَةِ كَأنَّها مَعْرَكَتِي، وَسَيَكُونُ جَيشِي وَخُيُولِي كَأنَّهُمْ جَيشُكَ وَخُيُولُكَ أنْتَ.» المُلُوكُ الثَّلاثَةُ يَطلُبُونَ نَصِيحَةَ ألِيشَع
8 Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.
فَسَألَ يَهُوشافاطُ يَهُورامَ: «مِنْ أيِّ طَرِيقٍ نَذْهَبَ؟» فَأجابَ يَهُورامُ: «نَذْهَبَ عَبْرَ بَرِّيَّةِ أدُومَ.»
9 P artieron, pues, el rey de Israel, el rey de Judá, y el rey de Idumea; y como anduvieron rodeando por el desierto siete días de camino, les faltó agua para el ejército, y para las bestias que los seguían.
فَذَهَبَ مَلِكُ إسْرائِيلَ مَعَ مَلِكِ يَهُوذا وَمَلِكِ أدُومَ. وَسارُوا سَبْعَةَ أيّامٍ. فَلَمْ يَتَبَقَّ ما يَكفِي مِنَ الماءِ لِلجَيشِ وَالحَيَواناتِ.
10 E ntonces el rey de Israel dijo: ¡Ay! que ha llamado el SEÑOR estos tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas.
وَأخِيراً قالَ مَلِكُ إسْرائِيلَ: «أخشَى أنْ يَكُونَ اللهُ قَدْ جَمَعَنا نَحنُ المُلُوكَ الثَّلاثَةَ لِيَهْزِمَنا المُوآبِيُّونَ!»
11 M as Josafat dijo: ¿No hay aquí profeta del SEÑOR, para que consultemos al SEÑOR por él? Y uno de los siervos del rey de Israel respondió y dijo: Aquí está Eliseo hijo de Safat, quien derramaba agua sobre las manos de Elías.
لَكِنَّ يَهُوشافاطَ قالَ: «لَيتَنا نَجِدُ نَبِيّاً مِنْ أنبِياءِ اللهِ هُنا، حَتَّى نَسألَ اللهَ مِنْ خِلالِهِ ماذا يَنبَغِي أنْ نَفعَلَ.» فَأجابَ أحَدُ خُدّامِ مَلِكِ إسْرائِيلَ: «يُوجَدُ هُنا ألِيشَعُ بْنُ شافاطَ الَّذِي كانَ خادِمَ إيلِيّا.»
12 Y Josafat dijo: Este tendrá palabra del SEÑOR. Y descendieron a él el rey de Israel, Josafat, y el rey de Idumea.
فَقالَ يَهُوشافاطُ: « اللهُ يَأْتَمِنُ أليشَعَ عَلَى رَسائِلِهِ.» فَنَزَلَ مَلِكُ إسْرائِيلَ وَيَهُوشافاطُ وَمَلِكُ أدُومَ لِيَرَوْا ألِيشَعَ.
13 E ntonces Eliseo dijo al rey de Israel: ¿Qué tengo yo contigo? Ve a los profetas de tu padre, y a los profetas de tu madre. Y el rey de Israel le respondió: No; porque ha juntado el SEÑOR estos tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas.
فَقالَ ألِيشَعُ لِمَلِكِ إسْرائِيلَ: «ماذا تُرِيدُ مِنِّي؟ اذهَبْ إلَى أنبِياءِ أبِيكَ وَأُمِّكَ!» فَقالَ مَلِكُ إسْرائِيلَ لألِيشَعَ: «لا، فَقَدْ جِئْنا إلَيكَ لِأنَّ اللهَ قَدْ دَعانا نَحْنُ المُلُوكَ الثَّلاثَةَ مَعاً لِيَهْزِمَنا المُوآبِيُّونَ. لِهَذا نَحتاجُ إلَى عَوْنِكَ وَمَشُورَتِكَ.»
14 Y Eliseo dijo: Vive el SEÑOR de los ejércitos, en cuya presencia estoy, que si no tuviera respeto al rostro de Josafat rey de Judá, no te miraría a ti, ni te vería.
فَقالَ ألِيشَعُ: «أُقسِمُ بِاللهِ الحَيِّ القَدِيرِ، ما كُنْتُ لأَنظُرَ إلَى وَجهِكَ أوْ أُقِيمُ لَكَ اعتِباراً لَولا خاطِرُ يَهُوشافاطَ، مَلِكِ يَهُوذا.
15 M as ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano del SEÑOR vino sobre él;
وَالآنَ، هاتُوا لِي شَخْصاً يَعزِفُ عَلَى العُودِ.» فَلَمّا عَزَفَ العَوّادُ، حَلَّ عَلَيهِ رُوحُ اللهِ.
16 y dijo: Así dijo el SEÑOR: Haced en este valle muchas acequias.
وَقالَ ألِيشَعُ: «هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: ‹احْفُرُوا حُفَراً كَثيرَةً فِي هَذا الوادِي.›
17 P orque el SEÑOR ha dicho así: No veréis viento, ni veréis lluvia, y este valle será lleno de agua, y beberéis vosotros, y vuestras bestias, y vuestros ganados.
فَهَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: ‹لَنْ تَرَوْا رِيْحاً، وَلَنْ تَرَوْا مَطَراً. لَكِنَّ هَذا الوادِيَ سَيَمْتَلِئُ ماءً، فَتَشْرَبُونَ أنْتُمْ وَماشِيَتُكُمْ وَحَيوانَتُكُمْ.›
18 Y esto es cosa ligera ante los ojos del SEÑOR; dará también a los moabitas en vuestras manos.
هَذا أمْرٌ هَيِّنٌ عَلَى اللهِ ، بَلْ وَسَيَنصُرُكُمُ اللهُ عَلَى كُلِّ المُوآبِيِّينَ.
19 Y heriréis a toda ciudad fortalecida y a toda villa escogida, y talaréis todo buen árbol, y cegaréis todas las fuentes de aguas, y destruiréis con piedras toda tierra fértil.
سَتَقتَحِمُونَ كُلَّ المُدُنِ المُحَصَّنَةِ، وَتَسْتَولُونَ عَلَى كُلِّ المُدُنِ الجَمِيلَةِ. سَتَقطَعُونَ كُلَّ شَجَرَةٍ جَيِّدَةٍ وَتَطُمُّونَ كُلَّ يَنابِيعِ المِياهِ. وَسَتُخَرِّبُونَ كُلَّ حَقلٍ جَيِّدٍ بِالحِجارَةِ.»
20 Y aconteció que por la mañana, cuando se ofrece el presente, he aquí vinieron aguas por el camino de Idumea, y la tierra fue llena de aguas.
وَفِي الصَّباحِ، عِنْدَ وَقتِ تَقدِيمِ الذَّبِيحَةِ الصَّباحِيَّةِ، بَدَأ الماءُ يَتَدَفَّقُ مِنْ جِهَةِ أدُومَ، وَمَلأ الوادِيَ.
21 Y todos los de Moab, cuando oyeron que los reyes subían a pelear contra ellos, se juntaron desde todos los que ceñían talabarte arriba, y se pusieron en la frontera.
وَكانَ المُوآبِيُّونَ قَدْ سَمِعُوا أنَّ المُلُوكَ قَدْ أتَوْا لِمُحارَبَتِهِمْ، فَجَنَّدُوا كُلَّ قادِرٍ عَلَى حَملِ السِّلاحِ، وَاصطَفُّوا عِنْدَ الحُدُودِ.
22 Y cuando se levantaron por la mañana, y el sol salió sobre las aguas, vieron los de Moab delante de ellos las aguas bermejas como sangre;
وَصَحا المُوآبِيُّونَ فِي الصَّباحِ الباكِرِ. وَكانَتْ أشِعَّةُ الشَّمْسِ تَسْطَعُ عَلَى مِياهِ الوادِي. فَبَدَتْ لِلمُوآبِيِّينَ دَماً.
23 y dijeron: ¡Esto es sangre! Los reyes se han revuelto, y cada uno ha dado muerte a su compañero. Ahora pues, ¡Moab, a la presa!
فَقالُوا: «انظُرُوا ما أغزَرَ الدَّمَ! لا بُدَّ أنَّ المُلُوكَ تَحارَبُوا فِي ما بَينَهُمْ، وَقَضَوا بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ. وَالآنَ، لِنَذْهَبْ وَنَجْمَعَ الغَنائِمَ.»
24 M as cuando llegaron al campamento de Israel, se levantaron los israelitas e hirieron a los de Moab, los cuales huyeron delante de ellos; y los hirieron de nuevo; y siguieron empero hiriendo todavía a los de Moab.
فَجاءَ المُوآبِيُّونَ إلَى مُعَسْكَرِ بَنِي إسْرائِيلَ. فَخَرَجَ بَنُو إسْرائِيلَ وَهاجَمُوا الجَيشَ المُوآبِيَّ. فَفَرَّ المُوآبِيُّونَ مِنْ أمامِهِمْ. فَلَحِقَ بِهِمْ بَنُو إسْرائِيلَ داخِلَ مُوآبَ لِمُقاتَلَتِهِمْ.
25 Y asolaron las ciudades, y en todas las heredades fértiles echó cada uno su piedra, y las llenaron; taparon también todas las fuentes de las aguas, y derribaron todos los buenos árboles; hasta que en Kir-hareset solamente dejaron sus piedras; porque los honderos la cercaron, y la hirieron.
فَدَمَّرُوا المُدُنَ وَمَلأُوا حُقُولَهُمُ الجَيِّدَةَ بِالحِجارَةِ. وَطَمَرُوا كُلَّ يَنابِيعِ الماءِ. وَقَطَعُوا كُلَّ الأشجارِ الَّصّالِحَةِ. وَوَصَلُوا إلَى قِيرَ حارِسَةَ، حَيثُ حاصَرَها الجُنُودُ وَهاجَمُوها.
26 Y cuando el rey de Moab vio que la batalla lo vencía, tomó consigo setecientos varones que sacaban espada, para romper contra el rey de Idumea; mas no pudieron.
وَرَأى مَلِكُ مُوآبَ أنَّ المَعرَكَةَ كانَتْ شَدِيدَةً جِدّاً عَلَيهِ. فَأخَذَ مَعَهُ سَبْعَ مِئَةِ جُندِيٍّ حامِلِينَ السُّيُوفَ حَتَّى يَشُقَّ طَرِيقَهُ إلَى مَلِكِ أدُومَ. فَلَمْ يَقوَ عَلَى ذَلِكَ.
27 E ntonces arrebató a su primogénito que había de reinar en su lugar, y lo sacrificó en holocausto sobre el muro. Y hubo grande enojo en Israel; y se retiraron de él, y se volvieron a su tierra.
حِينَئِذٍ، أخَذَ مَلِكُ مُوآبَ ابْنَهُ البِكْرَ، وَلِيَّ عَهْدِهِ، وَقَدَّمَهُ ذَبِيحَةً عَلَى سُورِ المَدِينَةِ. فاشْمَأزَّ بَنُو إسْرائِيلَ كَثِيراً، فَتَرَكُوا مَلِكَ مُوآبَ وَعادُوا إلَى أرْضِهِمْ.