1 E n aquel tiempo, dijo el SEÑOR, yo seré por Dios a todos los linajes de Israel, y ellos me serán a mí por pueblo.
قالَ اللهُ: «فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَأصِيرُ إلَهاً لِكُلِّ قَبائِلِ إسْرائِيلَ، وَهُمْ سَيَصِيرُونَ شَعبِي.»
2 A sí dijo el SEÑOR: Halló gracia en el desierto el pueblo, los que escaparon de la espada, yendo yo para hacer hallar reposo a Israel.
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «الشَّعبُ الَّذِي نَجا مِنَ الحَربِ وَجَدَ نِعْمَةً فِي البَرِّيَّةِ. حِينَ ارتَحَلَ إسْرائِيلُ طَلَباً للرّاحَةِ.»
3 E l SEÑOR se manifestó a mí hace ya mucho tiempo, diciendo: Con amor eterno te he amado; por tanto te soporté con misericordia.
ظَهَرَ اللهُ مِنْ بَعِيدٍ وَقالَ لأُمَّتِهِ: «أحبَبْتُكِ مَحَبَّةً أبَدِيَّةً، لِذَلِكَ أدَمْتُ لَكِ رَحمَتِي.
4 A ún te edificaré, y serás edificada, oh virgen de Israel; todavía serás adornada con tus panderos, y saldrás en corro de danzantes.
سَأبنِيكِ ثانِيَةً فَتَنبَنِينَ، يا إسْرائِيلُ العَذراءُ. سَتَضَعِينَ زِينَتَكِ مِنْ جَدِيدٍ، وَسَتَخرُجِينَ بِدُفُوفِكِ لِتَرقُصِي مَعَ المُحتَفِلِينَ.
5 A ún plantarás viñas en los montes de Samaria; plantarán los plantadores, y harán común uso de ellas.
سَتَزرَعِينَ مَرَّةً أُخْرَى كُرُوماً فِي جِبالِ السّامِرَةِ وَالَّذِينَ يَزرَعُونَها سَيَتَمَتَّعُونَ بِثَمَرِها.
6 P orque habrá día en que clamarán los guardas en el monte de Efraín: Levantaos, y subamos en Sion, al SEÑOR nuestro Dios.
فَسَيَكُونُ هُناكَ يَومٌ، يُنادِي فِيهِ الحُرَّاسُ عَلَى جِبالِ أفْرايِمَ: ‹قُومُوا، لِنَذهَبْ إلَى صِهْيَوْنَ، إلَى إلَهِنا.›»
7 P orque así dijo el SEÑOR: Regocijaos en Jacob con alegría, y dad voces de júbilo a la cabeza de los gentiles; haced oír, alabad, y decid: Oh SEÑOR, salva tu pueblo, el remanente de Israel.
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «غَنُّوا لِيَعقُوبَ بِفَرَحٍ، وَافرَحُوا بِرَئِيسِ الشُّعُوبِ، اهتِفُوا، سَبِّحُوا، وَقُولُوا: ‹خَلِّصْ يا اللهُ شَعبَكَ، بَقِيَّةَ إسْرائِيلَ.›
8 H e aquí yo los torno de tierra del aquilón, y los junto de los fines de la tierra, habrá entre ellos ciegos y cojos, y mujeres que están encinta y las que dieron a luz juntamente; en gran compañía tornarán acá.
سَآتِي بِهِمْ مِنْ أرْضِ الشَّمالِ، وَسَأجمَعُهُمْ مِنْ أقاصِي الأرْضِ. سَيَكُونُ بَينَهُمُ الأعمَى وَالأعرَجُ، وَالحُبلَى وَالَّتِي تَتَمَخَّضُ لِتَلِدَ. وَسَيَعُودُونَ كَجَماعَةٍ عَظِيمَةٍ.
9 I rán con lloro, mas con misericordias los haré volver, y los haré andar junto a arroyos de aguas, por camino derecho en el cual no tropezarán; porque seré a Israel por Padre, y Efraín será mi primogénito.
سَآتِي بِهِمْ بَينَما هُمْ يَبكُونَ، وَسَأُرجِعُهُمْ بَينَما هُمْ يَتَضَرَّعُونَ. سَأقُودُهُمْ بِمُحاذاةِ جَداوِلِ الماءِ، وَفِي طَرِيقٍ مُستَقِيمَةٍ فَلا يَتَعَثَّرُونَ. وَذَلِكَ لأنِّي سَأكُونُ أباً لإسْرائِيلَ، وَأفرايِمُ سَيَكُونُ ابنِيَ البِكرَ.
10 O íd palabra del SEÑOR, oh gentiles, y hacedlo saber en las islas que están lejos, y decid: El que esparció a Israel lo juntará y lo guardará, como pastor a su ganado.
‹أيَّتُها الأُمَمُ، اسْمَعُوا كَلِمَةً اللهِ ، وَأعلِنُوها بَينَ الجُزُرِ البَعِيدَةِ. قُولُوا: ‹الَّذِي بَدَّدَ إسْرائِيلَ سَيَجمَعُهُ، وَسَيَحرُسُهُ كَما يَحرُسُ الرّاعِي قَطِيعَهُ.›
11 P orque el SEÑOR rescató a Jacob, lo redimió de mano del más fuerte que él.
لأنَّ اللهَ فَدَى يَعقُوبَ، وَأطلَقَهُ مِنْ يَدِ مَنْ هُوَ أقوَى مِنهُ.
12 Y vendrán, y harán alabanzas en lo alto de Sion, y correrán al bien del SEÑOR, al pan, al vino, al aceite, y al ganado de las ovejas y de las vacas; y su alma será como huerto de riego, y nunca más tendrán dolor.
سَيَأتُونَ وَيُغَنُّونَ عَلَى مُرتَفَعاتِ صِهْيَوْنَ، سَتُشْرِقُ وُجُوهُهُمْ بِسَبَبِ خَيْراتِ اللهِ ، القَمحِ وَالنَّبيذِ وَالزَّيتِ وَالغَنَمِ وَالبَقَرِ. سَتَرتَوِي نُفُوسُهُمْ كَالبُستانِ المَروِيِّ، وَلَنْ يَهزَلُوا ثانِيَةً.
13 E ntonces la virgen se alegrará en la danza, los jóvenes y los viejos juntamente; y su lloro tornaré en gozo, y los consolaré, y los alegraré de su dolor.
حِينَئِذٍ، سَيَحتَفِلُ الصِّبيَةُ بِالرَّقصِ مَعَ الشُّبّانِ وَالشُّيُوخِ. سَأُحَوِّلُ نَوحَهُمْ إلَى فَرَحٍ، وَسَأُعَزِّيهِمْ، وَسَأجعَلُهُمْ يَفرَحُونَ بَدَلاً مِنْ حُزنِهِمْ.
14 Y el alma del sacerdote embriagaré de grosura, y será mi pueblo saciado de mi bien, dijo el SEÑOR.
وَسَأُشبِعُ نَفسَ الكَهَنَةِ بِالدَّسَمِ، وَسَيُشبَعُ قَلبُهُمْ مِنْ خَيرِي،» يَقُولُ اللهُ.
15 A sí dijo el SEÑOR: Voz fue oída en Ramá, llanto y lloro amargo; Raquel que lamenta por sus hijos, no quiso ser consolada acerca de sus hijos, porque perecieron.
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «صَوتٌ سُمِعَ فِي الرّامَةِ، صَوتُ نُواحٍ وَبُكاءٍ مُرٍّ. راحِيلُ تَبكِي عَلَى أولادِها، وَهِيَ تَرفُضُ أنْ تَتَعَزَّى عَنْهُمْ لِأنَّهُمْ مَوْتَى.»
16 A sí dijo el SEÑOR: Reprime tu voz del llanto, y tus ojos de las lágrimas; porque salario hay para tu obra, dice el SEÑOR, y volverán de la tierra del enemigo.
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «تَوَقَّفِي عَنِ البُكاءِ وَذَرفِ الدُّمُوعِ، فَهُناكَ مُكافأةٌ مُقابِلَ عَمَلِكِ،» يَقُولُ اللهُ ، «فَسَيَعُودُونَ مِنْ أرْضِ أعدائِهِمْ.
17 E speranza también hay para tu fin, dice el SEÑOR, y los hijos volverán a su término.
هُناكَ رَجاءٌ لَكِ،» يَقُولُ اللهُ ، «فَسَيَعُودُ الأولادُ لِيَسكُنُوا فِي أرْضِهِمْ.
18 E scuchando, oí a Efraín que se lamentaba: Me azotaste, y fui castigado como novillo indómito; conviérteme y seré convertido; porque tú eres el SEÑOR mi Dios.
سَمِعْتُ أفْرايِمَ يَنُوحُ وَيَقُولُ: ‹أدَّبْتَنِي فَتَأدَّبْتُ، كَعِجلٍ لَمْ يَتَدَرَّبْ. أرْجِعنِي فَأعُودَ إلَيكَ. لأنَّكَ أنتَ إلَهِي.
19 P orque después que me convertí, tuve arrepentimiento, y después que conocí, herí el muslo; me avergoncé, y me confundí, porque llevé la afrenta de mi juventud.
ابتَعَدْتُ عَنكَ وَتُبْتُ إلَيكَ، عَرَفْتُ ذَنبِي، فَضَرَبْتُ عَلَى فَخذَي نَدَماً. خَزِيتُ وَشَعَرتُ بِالذُّلِّ، لأنِّي حَمَلتُ عارَ أخطائِي مُنْذُ صِبايَ.›
20 ¿ Por ventura es Efraín hijo precioso para mí? ¿Por ventura es para mi niño delicioso? Con todo eso desde que hablé de él, me he acordado de él constantemente. Por eso mis entrañas se conmovieron por él; apiadado, tendré de él misericordia, dice el SEÑOR.
ألَيسَ أفْرايِمُ ابْنِي الغالِيَ؟ ألَيسَ هُوَ ابْنِي المَحبُوبَ؟ نَعَمْ تَكَلَّمْتُ بِالكَثِيرِ ضِدَّهُ، لَكِنِّي ما زِلتُ أذكُرُهُ. أُحِبُّهُ بِكُلِّ أعْماقِي، وَسَأرْحَمُهُ بِكُلِّ تَأكِيدٍ.» يَقُولُ اللهُ.
21 E stablécete señales, ponte mojones altos; nota atentamente la calzada; el camino por donde viniste, vuélvete, virgen de Israel, vuélvete a éstas tus ciudades.
«ضَعِي لِنَفسِكِ حَجَراً كَذِكْرَى، ضَعِي لِنَفسِكِ أنصاباً. وَهَكَذا تُمَيِّزِينَ الطَّرِيقَ الَّتِي ذَهَبتِ فِيها، عِنْدَما تَعُودِينَ يا إسْرائِيلُ العَذْراءُ،
22 ¿ Hasta cuándo andarás errante, oh hija contumaz? Porque el SEÑOR criará una cosa nueva sobre la tierra: una MUJER rodeará al varón.
إلَى مَتَى تَستَمِرِّينَ فِي الحَيَدانِ عَنِّي، أيَّتُها البِنتُ المُرتَدَّةُ؟ «لأنَّ اللهَ خَلَقَ أمْراً جَدِيداً فِي الأرْضِ: أُنثَى تُحِيطُ بِرَجُلٍ.»
23 A sí dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Aun dirán esta palabra en la tierra de Judá y en sus ciudades, cuando yo convertiré su cautiverio: el SEÑOR te bendiga, oh Morada de justicia y monte de santidad.
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: «عِندَما أستَرِدُّ لَهُمْ كُنُوزَهُمُ المَسلُوبَةَ، سَيَعُودُ أهلُ يَهُوذا وَمُدُنِها يقُولُونَ: ‹لِيُبارِكْكَ اللهُ يا مَسكَنَ البِرِّ، أيُّها الجَبَلُ المُقَدَّسُ.›
24 Y morarán en ella Judá, y también en todas sus ciudades, labradores, y los que van con rebaño.
«سَيَسْكُنُ الشَّعبُ مَعاً فِي أرْضِ يَهُوذا وَمُدُنِها، الفَلّاحُونَ وَالبَدْوُ الرُّحَلُ وَقُطعانَهُمْ.
25 P orque embriagué el alma cansada, y llené toda alma entristecida.
لأنَّنِي سَأُريحُ المُنهَكَينَ، وَأُشَدِّدُ جَميعَ الضُعَفاءِ.»
26 E n esto me desperté, y vi, y mi sueño me fue sabroso.
فِي هَذِهِ اللَّحظَةِ، استَيقَظتُ وَنَظَرتُ حَولِي، كَما كانَ نَومِي لَذِيذاً لِي.
27 H e aquí vienen días, dijo el SEÑOR, y sembraré la Casa de Israel y la Casa de Judá de simiente de hombre y de simiente de animal.
يَقُولُ اللهُ: «سَتَأتِي أيّامٌ حِينَ أعُودُ أزرَعُ بَيتَ إسْرائِيلَ وَبَيتَ يَهُوذا بِأُناسٍ وَحَيواناتٍ أكثَرَ.
28 Y será que, como tuve cuidado de ellos para arrancar y derribar, y trastornar y perder, y afligir, así tendré cuidado de ellos para edificar y plantar, dijo el SEÑOR.
وَكَما أنِّي سَهِرتُ عَلَى اقتِلاعِهِمْ مِنْ جُذُورِهِمْ وَعَلَى هَدمِهِمْ وَإهلاكِهِمْ وَتَدمِيرِهِمْ وَجَلْبِ الشَّرِّ عَلَيهِمْ، هَكَذا سَأسهَرُ عَلَى غَرسِهِمْ مِنْ جَديدٍ،» يَقُولُ اللهُ.
29 E n aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen la dentera.
«فِي تِلكَ الأيّامِ، لَنْ يَقُولَ النّاسُ فِيما بَعْدُ: ‹الآباءُ يأكُلُونَ الحُصرُمَ، وَالأبناءُ يُضرِسُونَ.›
30 S ino que cada cual morirá por su iniquidad; los dientes de todo hombre que comiere las uvas agrias, tendrán la dentera.
بَلْ سَيَمُوتُ كُلُّ واحِدٍ بِسَبَبِ خَطِيَّتِهِ، وَكُلُّ إنسانٍ يَأكُلُ الحُصرُمَ سَتُضرِسُ أسنانُهُ.» العَهدُ الجَدِيد
31 H e aquí que vienen días, dijo el SEÑOR, en los cuales haré nuevo pacto con la Casa de Jacob y con la Casa de Judá:
«ها تَأْتِي أيّامٌ، يَقُولُ اللهُ ، حِيْنَ أقطَعُ عَهداً جَدِيداً مَعَ بَنِي إسرائِيلَ وَمَعَ بَنِي يَهُوذا.
32 N o como el pacto que hice con sus padres el día que tomé su mano para sacarlos de la tierra de Egipto; porque ellos invalidaron mi pacto, y yo aunque fui el marido de ellos, dijo el SEÑOR:
لَنْ يَكُونَ كَالعَهْدِ الَّذِي قَطَعْتُهُ مَعَ آبائِهِمْ عِندَما أمسَكْتُهُمْ بِيَدِهِمْ لِأُخرِجَهُمْ مِنْ مِصْرَ. وَلَنْ يَكُونَ كَعَهدِي الَّذِي نَقَضُوهُ، مَعَ أنِّي كُنتُ سَيِّدَهُمْ،» يَقُولُ اللهُ.
33 M as éste es el Pacto que haré con la Casa de Israel después de aquellos días, dijo el SEÑOR: Daré mi ley en sus almas, y la escribiré en su corazón; y seré yo a ellos por Dios, y ellos me serán por pueblo.
«لَكِنْ وَهَذا هُوَ العَهدُ الَّذِي سَأقطَعُهُ مَعَ بَنِي إسْرائِيلَ بَعدَ تِلكَ الأيّامِ، يَقُولُ اللهُ: سَأزرَعُ شَرِيعَتِي فِي داخِلِهِمْ وَسَأكتُبُها عَلَى قُلُوبِهِمْ. سَأكُونُ إلَهَهُمْ، وَهُمْ سَيَكُونُونَ شَعبِي.
34 Y no enseñará más ninguno a su prójimo, ni ninguno a su hermano, diciendo: Conoced al SEÑOR: porque todos me conocerán, desde el más pequeño de ellos hasta el más grande, dijo el SEÑOR; porque perdonaré su iniquidad, y no me acordaré más de su pecado.
«وَلَنْ تَكُونَ هُناكَ حاجَةٌ فِيما بَعدُ لأنْ يُعَلِّم أحَدٌ قَرِيْبَهُ وَيَقولَ لَهُ: ‹اعرِفِ اللهَ.› إذْ سَيَعرِفُونَنِي جَمِيعاً، مِنْ صَغِيْرِهِمْ إلَى كَبِيْرِهِمْ، يَقُولُ اللهُ. لأنِّي سَأغفِرُ إثمَهُمْ، وَلَنْ أعُودَ أذكُرُ خَطِيَّتَهُمْ.» لَنْ أترُكَكُم
35 A sí dijo el SEÑOR, que da el sol para luz del día, las leyes de la luna y de las estrellas para luz de la noche; que parte el mar y sus ondas braman; el SEÑOR de los ejércitos es su Nombre:
هُوَ مَنْ أعطَى الشَّمسَ لِتُنِيرَ النَّهارَ، وَجَعَلَ القَمَرَ وَالنُّجُومَ لإنارَةِ اللَّيلِ، الَّذِي يُهَيِّجُ البَحرَ فَتَهدِرُ أمواجُهُ، يهوه القَدِيرُ اسْمُهُ. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ:
36 S i estas leyes faltaren delante de mí, dijo el SEÑOR, también la simiente de Israel faltará para no ser nación delante de mí todos los días.
«كَما أنَّ سُلطانِي عَلَى قوانِينِ الكَونِ لا يَزُولُ، كَذَلِكَ لا يَزُولُ بَنُو إسْرائِيلَ مِنْ أنْ يَكُونُوا شَعبي إلَى الأبَدِ.» يَقُولُ اللهُ.
37 A sí dijo el SEÑOR: Si los cielos arriba se pueden medir, y buscarse abajo los fundamentos de la tierra, también yo desecharé toda la simiente de Israel por todo lo que hicieron, dijo el SEÑOR.
وَيَقُولُ اللهُ: «إنِ استَطاعَ أحَدٌ أنْ يَقِيسَ السَّماواتِ فِي الأعلَى، أوْ أنْ يَستَكشِفَ أساساتَ الأرْضِ مِنْ أسفَلُ، فَحِينَئِذٍ، يُمكِنُ أنْ أرفُضَ كُلَّ بَني إسْرائِيلَ، بِسَبَبِ كُلِّ ما عَمِلُوهُ.» يَقُولُ اللهُ. القُدسُ الجَدِيدَة
38 H e aquí que vienen días, dijo el SEÑOR, y la ciudad será edificada al SEÑOR, desde la torre de Hananeel hasta la puerta del rincón.
يَقُولُ اللهُ: «الأيّامُ آتِيَةٌ حِينَ يُعادُ بِناءُ القُدْسِ مَعَ بُرجِ حَنَنْئِيلَ إلَى بابِ الزّاوِيَةِ.
39 Y saldrá más adelante el cordel de la medida delante de él sobre el collado de Gareb, y cercará a Goa.
وَسَيَمتَدُّ حَبلُ القِياسِ مِنْ هُناكَ إلَى تَلَّةِ جارِبَ، ثُمَّ يَدُورُ إلَى الغَورِ.
40 Y todo el valle de los cuerpos muertos y de la ceniza con la grosura quemada, y todas las llanuras hasta el arroyo de Cedrón, hasta la esquina de la puerta de los caballos al oriente, será Santo al SEÑOR; no será arrancada, ni destruida más para siempre.
وَسَيُضُمُّ كُلَّ الوادِي – حَيثُ الجُثَثُ وَالرَّمادُ الآنَ – وَكُلَّ الحُقُولِ المُمتَدَّةِ إلَى وادِي قَدرُونَ وَإلَى زاوِيَةِ بابِ الخَيلِ فِي الشَّرقِ. سَتَكُونُ كُلُّ تِلكَ الأرْضُ مُقَدَّسَةً للهِ. لَنْ تُقلَعَ وَلَنْ تُهدَمَ ثانِيَةً إلَى الأبَدِ.»