Amós 5 ~ ﻋﺎﻣﻮﺱ 5

picture

1 O íd esta palabra, porque yo levanto endecha sobre vosotros, Casa de Israel.

استَمِعُوا إلَى هَذِهِ الرِّسالَةِ يا بَني إسْرائِيلَ الَّتِي أصرُخُ بِها عَنكُمْ كَمَرثاةٍ:

2 C ayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fue sobre su tierra, no hay quien la levante.

سَقَطَتِ العَزيزَةُ إسْرائِيلُ، وَلَنْ تَقُومَ ثانِيَةً. إنَّها مَطرُوحَةٌ وَوَحِيدَةٌ عَلَى أرْضِها، وَلَيسَ هُناكَ مَنْ يُساعِدُها عَلَى النُّهُوضِ.

3 P orque así dijo el Señor DIOS: La ciudad que sacaba mil, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez, en la casa de Israel.

لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «المَدِينَةُ الَّتِي لِبَيتِ إسْرائِيلَ الَّتِي تُرسِلُ ألفَ جُندِيٍّ، سَيَتَبَقَّى لَها مِئَةٌ مِنهُمْ، وَالمَدِينَةُ الَّتِي تُرسِلُ مِئَةَ جُندِيٍّ، سَيَتَبَقَّى لَها عَشرَةٌ.» تَشجِيعٌ عَلَى التوبة

4 P ero así dijo el SEÑOR a la Casa de Israel: Buscadme, y vivid;

لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ لِبَيتِ إسْرائِيلَ: «تَعالُوا إلَيَّ فَتَحْيَوْا.

5 y no busquéis a Bet-el ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba; porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Bet-el será deshecha.

لا تَذهَبُوا إلَى بَيتِ إيلَ. لا تَدخُلُوا الجِلْجالَ، وَلا تَعبُرُوا إلَى بِئرِ السَّبعِ. لأنَّ شَعبَ الجِلْجالَ سَيَذهَبُونَ إلَى السَّبيِ، وَبَيتُ إيلَ سَتُدَمَّرُ.

6 B uscad al SEÑOR, y vivid; no sea que hienda, como fuego, a la Casa de José, y la consuma, sin haber en Bet-el quien lo apague.

تَعالُوا إلَى اللهِ فَتَحْيَوْا. وَإلّا فَإنَّهُ سَيَندَفِعُ كَالنّارِ ضِدَّ عائِلَةِ يُوسُفَ، وَسَتَلتَهِمُ نارُهُ بَيتَ إيلَ، وَلَنْ يَكُونَ هُناكَ مَنْ يُطفِئُها.

7 L os que convierten en ajenjo el juicio, y dejan de hacer la justicia en la tierra,

وَيلٌ لَكُمْ أيُّها الَّذِينَ يُحَوِّلُونَ العَدلَ إلَى مَرارَةٍ، الَّذِينَ يَطرَحُونَ البِرَّ إلَى الأرْضِ!

8 m iren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la faz de la tierra; el SEÑOR es su nombre;

الَّذِي صَنَعَ بُرْجَ الثُرَيّا وَبُرْجَ الجَبّارِ، الَّذِي يُحَوِّلُ الظُلمَةَ القاتِمَةَ إلَى نُورِ الصَّباحِ، وَيُحَوِّلُ النَّهارَ إلَى لَيلٍ، الَّذِي يَدعُو مِياهَ البَحرِ، وَيَسكُبُها عَلَى سَطحِ الأرْضِ، يهوه هُوَ اسْمُهُ!

9 q ue da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza.

هُوَ الَّذِي يَجلِبُ خَرابَ الشَّعبِ القَوِيِّ، فَتَتَحَطَّمُ الحُصُونُ.»

10 E llos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron.

أنتُمْ تَكرَهُونَ مَنْ يُوَبِّخُ الشّرَّ عَلَناً، وَتُبغِضُونَ مَنْ يَتَكَلَّمُ بِالحَقِّ.

11 P or tanto, puesto que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas.

وَلِذَلِكَ وَلِأنَّكُمْ تَدُوسُونَ عَلَى المَساكِينِ، وَتَأخُذُونَ مِنهُمْ حِصَّتَهُمْ مِنَ القَمحِ، فَإنَّكُمْ سَتَبنُونَ بُيُوتاً فَخمَةً مَبنِيَّةً مِنْ حِجارَةٍ مَقطُوعَةٍ، وَلَكِنَّكُمْ لَنْ تَسْكُنُوها. وَالكُرُومُ الجِمِيلَةُ الَّتِي زَرَعتُمُوها لَنْ تَشرَبُوا مِنْ خَمرِها.

12 P orque he sabido de vuestras muchas rebeliones, y de vuestros grandes pecados, que afligen al justo, y reciben rescate, y a los pobres en la puerta hacen perder su causa.

لِأنِّي أعرِفُ كَثرَةَ أعمالِكُمُ البَشِعَةِ، وَمَدَى شَناعَةِ خَطاياكُمْ، يا مَنْ تَظلِمُونَ البّارَّ، وَتَأخُذُونَ الرِّشوَةَ، وَتَمنَعُونَ العَدَلَ عَنِ المَساكِينَ فِي مَجلِسِ القَضاءِ.

13 P or tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo.

لِذَلِكَ يَصْمِتُ الحَكِيمُ فِي مِثلِ هَذا الزَّمَنِ الرَدِيءِ.

14 B uscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así el SEÑOR Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís.

اطلُبُوا الخَيرَ لا الشَّرَّ لِتَحْيَوْا، وَلِيَكُونَ الإلَهُ القَدِيرُ مَعَكُمْ كَما قالَ.

15 A borreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta; por ventura el SEÑOR, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José.

أبغِضُوا الشَّرَّ وَأحِبُّوا الخَيرَ، وَثَبِّتُوا العَدلَ فِي المَحكَمَةِ، وَعِنْدَئِذٍ يَتَرَأَّفُ الإلَهُ القَدِيرُ عَلَى الباقِينَ مِنْ شَعبِ يُوسُفَ. زَمَنُ الحُزن

16 P or tanto, así dijo el SEÑOR, el Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán: ¡Ay! ¡ay! Y al labrador llamarán a lloro, y a endecha a los que endechar supieren.

لِذَلِكَ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ القَدِيرُ: «سَيَكُونُ هُناكَ نَحِيبٌ فِي كُلِّ السّاحاتِ، وَسَيَصْرُخُونَ فِي كُلِّ الشَّوارِعِ: ‹آهٍ، آهٍ!› سَيَدعُونَ الفَلّاحِينَ لِلنَّوحِ، وَالنّادِبِينَ لِلنَّحِيبِ.

17 Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dijo el SEÑOR.

وَسَتَكُونُ هُناكَ وَلوَلَةٌ فِي كُلِّ الكُرُومِ، لِأنِّي سَأجتازُ فِي وَسَطِكُمْ،» يَقُولُ اللهُ.

18 ¡ Ay de los que desean el día del SEÑOR! ¿Para qué queréis este día del SEÑOR? Será de tinieblas, y no de luz;

وَيلٌ لَكُمْ أيُّها المُتَلَهِّفُونَ لِمَجِيءِ يَومِ الله! بِمَ سَيَنْفَعُكُمْ مَجِيءُ يَومِ اللهِ ؟ سَيَكُونُ ظَلاماً لا نُوراً.

19 c omo el que huye de delante del león, y se topa con el oso; o si entrare en casa y arrimare su mano a la pared, y le muerda la culebra.

سَيَكونُ كَمَنْ يَهرُبُ مِنْ أسَدٍ فَيُلاقِيهِ دُبٌّ. أوْ كَمَنْ يَذهَبُ إلَى بَيتِهِ وَيَسنِدُ يَدَهُ إلَى الحائِطِ فَتَلدَغُهُ حَيَّةٌ.

20 ¿ No será el día del SEÑOR tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?

ألَيسَ يَومُ اللهِ ظُلمَةً لا نُوراً، مُعْتِماً لا مُشْرِقاً؟ عِبادَةُ إسْرائِيلَ مَرفُوضَة

21 A borrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas.

«أنا أكرَهُ أعيادَكُمْ وَأرفُضُها، وَلا أُطِيقُ اجتِماعاتِكُمْ.

22 Y si me ofreciereis vuestros holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré a los sacrificios pacíficos de vuestros engordados.

حَتَّى وَإنْ قَدَّمتُمْ لِي ذَبائِحَ وَحُبُوباً، فَإنِّي لَنْ أقبَلها. لَنْ أنظُرَ إلَى ذَبائِحِ السَّلامِ الَّتِي تُقَدِّمُونَها مِنْ ثِيَرانِكُمِ المُسَمَّنَةِ.

23 Q uita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos.

أبْعِدْ عَنِّي ضَجِيجَ أغانِيكَ، فَلَنْ أستَمِعَ إلَى عَزفِ قِيثاراتِكَ.

24 A ntes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo.

لَكِنْ لِيَجرِ العَدلُ مُتَدَفِّقاً كَالماءِ، وَالبِرُّ كَجَدوَلٍ دائِمِ التَدَفُّقِ وَالجَرَيانِ.

25 ¿ Por ventura me ofrecisteis sacrificios y presente en el desierto en cuarenta años, casa de Israel?

يا بَنِي إسرائِيلَ، هَلْ أحضَرتُمْ إلَيَّ ذَبائِحَ وَتَقدِماتٍ مُدَّةَ أربَعِينَ عاماً فِي البَرِّيَّةِ؟

26 Y ofrecisteis a Moloc vuestro rey, y a Quiún vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.

لَكِنَّكُمْ حَمَلْتُمْ أيضاً وَثَنَ مَلِكَكُمْ سُكُوتَ، وَتِمثالَ كِيوانَ إلَهِ النَّجمَ، التَّماثِيلَ الَّتِي صَنَعتُمُوها لِأنفُسِكُمْ.

27 O s haré, pues, transportar más allá de Damasco, dijo el SEÑOR, cuyo Nombre es Dios de los ejércitos.

وَلِذَلِكَ سَأدفَعُكُمْ إلَى السَّبيِ إلَى ما وَراءَ دِمَشقَ،» هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، الَّذِي اسْمُهُ الإلَهُ القَدِيرُ.