1 O íd esta palabra, porque yo levanto endecha sobre vosotros, Casa de Israel.
Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
2 C ayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fue sobre su tierra, no hay quien la levante.
– Пала дева Израиль, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.
3 P orque así dijo el Señor DIOS: La ciudad que sacaba mil, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez, en la casa de Israel.
Так говорит Владыка Господь: – У израильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня; у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.
4 P ero así dijo el SEÑOR a la Casa de Israel: Buscadme, y vivid;
Так Господь говорит дому Израиля: – Взыщите Меня и живите;
5 y no busquéis a Bet-el ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba; porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Bet-el será deshecha.
не ищите Вефиль, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Вирсавию. Ведь Гилгал непременно пойдет в плен, а Вефиль обратиться во зло.
6 B uscad al SEÑOR, y vivid; no sea que hienda, como fuego, a la Casa de José, y la consuma, sin haber en Bet-el quien lo apague.
Взыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.
7 L os que convierten en ajenjo el juicio, y dejan de hacer la justicia en la tierra,
Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
8 m iren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la faz de la tierra; el SEÑOR es su nombre;
(Он, создал Плеяды и созвездие Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день черным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Господь Его Имя;
9 q ue da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza.
гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),
10 E llos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron.
вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
11 P or tanto, puesto que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas.
За то, что вы топчете бедного и вынуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тесаных камней – но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники – но вам не пить их вина.
12 P orque he sabido de vuestras muchas rebeliones, y de vuestros grandes pecados, que afligen al justo, y reciben rescate, y a los pobres en la puerta hacen perder su causa.
Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берете взятки и лишаете бедных справедливости в судах.
13 P or tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo.
Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
14 B uscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así el SEÑOR Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís.
Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.
15 A borreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta; por ventura el SEÑOR, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José.
Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.
16 P or tanto, así dijo el SEÑOR, el Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán: ¡Ay! ¡ay! Y al labrador llamarán a lloro, y a endecha a los que endechar supieren.
Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог Сил: – На всех улицах будет плач и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.
17 Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dijo el SEÑOR.
Во всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, – говорит Господь. День Господа
18 ¡ Ay de los que desean el día del SEÑOR! ¿Para qué queréis este día del SEÑOR? Será de tinieblas, y no de luz;
Горе вам, желающим дня Господа! Зачем вам этот день Господа? День тот не светом будет, а тьмой.
19 c omo el que huye de delante del león, y se topa con el oso; o si entrare en casa y arrimare su mano a la pared, y le muerda la culebra.
Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.
20 ¿ No será el día del SEÑOR tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
Разве не будет день Господа тьмой, а не светом – мраком, без проблеска света?
21 A borrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas.
– Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
22 Y si me ofreciereis vuestros holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré a los sacrificios pacíficos de vuestros engordados.
Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я их не одобрю.
23 Q uita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos.
Удали от Меня шум песен своих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.
24 A ntes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo.
Но пусть правосудие течет как река, праведность – как непересыхающий поток!
25 ¿ Por ventura me ofrecisteis sacrificios y presente en el desierto en cuarenta años, casa de Israel?
Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?
26 Y ofrecisteis a Moloc vuestro rey, y a Quiún vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.
27 O s haré, pues, transportar más allá de Damasco, dijo el SEÑOR, cuyo Nombre es Dios de los ejércitos.
Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Господь, Чье Имя – Бог Сил.