Mateo 9 ~ От Матфея 9

picture

1 Entonces entrando en un barco, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.

Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.

2 Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.

Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!

3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.

Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».

4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis malas cosas en vuestros corazones?

Зная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас такие злые мысли?

5 ¿ Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?

Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?

6 P ues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И, повернувшись к парализованному, Он сказал: – Вставай, бери свою циновку и иди домой.

7 E ntonces él se levantó y se fue a su casa.

Человек встал и пошел домой.

8 Y la multitud, viéndolo, se maravilló, y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.

Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. Иисус обедает с грешниками в доме у Матфея (Мк. 2: 14-17; Лк. 5: 27-32)

9 Y pasando Jesús de allí, vio a un hombre que estaba sentado al banco de los tributos públicos, el cual se llamaba Mateo; y le dice: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.

Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.

10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en su casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.

Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.

11 Y viendo esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?

Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?

12 M as oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.

13 A ndad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio; porque no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores al arrepentimiento.

Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников! Иисуса спрашивают о посте (Мк. 2: 18-22; Лк. 5: 33-38)

14 Entonces los discípulos de Juan vinieron a él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?

Затем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?

15 Y Jesús les dijo: ¿Pueden los hijos de la recámara nupcial tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.

Иисус ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.

16 Y nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.

Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.

17 N i echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los odres; mas echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.

Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело. Дочь начальника и больная женщина (Мк. 5: 22-43; Лк. 8: 41-56)

18 Hablando él estas cosas a ellos, he aquí vino un principal, y le adoró, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.

Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.

19 Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos.

Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.

20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, acercándose por detrás, tocó la franja de su vestido,

В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.

21 p orque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre.

Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».

22 M as Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora.

Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.

23 Y llegado Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la multitud que hacía bullicio,

Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,

24 l es dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.

Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.

25 P ero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha.

Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.

26 Y se difundió esta fama por toda aquella tierra.

Слух об этом распространился по всей округе. Исцеление двух слепых

27 Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.

Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!

28 Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.

Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.

29 E ntonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.

Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.

30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.

31 M as ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.

Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе. Исцеление немого

32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.

Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.

33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.

Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.

34 M as los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.

Фарисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой князя демонов. Жатвы много, а работников мало

35 Y recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y todo flaqueza en el pueblo.

Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.

36 Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor.

Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.

37 E ntonces dice a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.

Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.

38 R ogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.

Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.