Filemón 1 ~ К Филимону 1

picture

1 Pablo, preso por causa de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, a Filemón amado, y ayudador nuestro;

От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

2 y a la amada Apia hermana, y a Arquipo, compañero de nuestra milicia, y a la Iglesia que está en tu casa:

сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

3 G racia y paz halléis del Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús el Cristo.

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона

4 D oy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

5 O yendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

6 q ue la comunicación de tu fe sea eficaz, para conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

7 P orque tenemos gran gozo y consolación en tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме

8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo de mandarte en lo que te conviene,

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,

9 r uego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso por amor de Jesús, el Cristo;

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

10 l o que ruego es por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mi prisión,

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.

11 e l cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil;

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

12 e l cual te vuelvo a enviar; tú pues, recíbele como a mí mismo.

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

13 Y o quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviera en la prisión del Evangelio;

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

14 m as nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuera como de necesidad, sino voluntario.

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

15 P orque quizás para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le vuelvas a tener para siempre;

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

16 y a no como siervo, antes más que siervo, a saber como hermano amado, mayormente de mí, y cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.

теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

17 A sí que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

18 Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

19 Y o Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

20 A sí, hermano, yo me goce de ti en el Señor; que recrees mi corazón en el Señor.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

21 T e he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

22 Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.

И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия

23 T e saludan Epafras, mi compañero en la prisión por el Cristo Jesús.

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

24 M arcos, Aristarco, Demas, y Lucas, mis ayudadores.

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

25 L a gracia de nuestro Señor Jesús el Cristo sea con vuestro espíritu, Amén.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.