Lucas 3 ~ От Луки 3

picture

1 Y en el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,

В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,

2 s iendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino Palabra de Dios sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

3 Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;

После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.

4 c omo está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.

Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: “Приготовьте путь Господу; сделайте прямыми дороги Его!

5 T odo valle se rellenará, y se bajará todo monte y collado; y los caminos torcidos serán enderezados, y los caminos ásperos allanados;

Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм – опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные – пусть станут ровными,

6 y verá toda carne la Salud de Dios.

чтобы все человечество увидело Божье спасение”».

7 Y decía a los de la multitud que salía para ser bautizados de él: ¡ Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?

Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

8 H aced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos a Abraham.

Делами докажите искренность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

9 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.

Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

10 Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?

– Что же нам делать? – спрашивал народ.

11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.

12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

Сборщики податей тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.

– Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No oprimáis, ni acuseis falsamente a nadie; y estad contentos con vuestros salarios.

Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él sería el Cristo,

Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.

16 r espondió Juan, diciendo a todos: Yo, a la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;

На это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

17 s u aventador está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.

У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

18 Y amonestando, muchas otras cosas anunciaba el Evangelio al pueblo.

И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

19 E ntonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,

Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,

20 a ñadió también esto sobre todo, que encerró a Juan en la cárcel.

Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Мк. 1: 9-11; Ин. 1: 32-34)

21 Y aconteció que, cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió,

Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,

22 y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fue hecha una voz del cielo que decía: TÚ eres mi Hijo amado, en ti es mi placer.

и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Родословие Иисуса (Мат. 1: 1-17)

23 Y el mismo Jesús comenzaba a ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fue hijo de Elí,

Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,

24 q ue fue de Matat, que fue de Leví, que fue de Melqui, que fue de Jana, que fue de José,

Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,

25 q ue fue de Matatías, que fue de Amós, que fue de Nahum, que fue de Esli,

Маттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,

26 q ue fue de Nagai, que fue de Maat, que fue de Matatías, que fue de Semei, que fue de José, que fue de Judá,

Мааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,

27 q ue fue de Joana, que fue de Resa, que fue de Zorobabel, que fue de Salatiel,

Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

28 q ue fue de Neri, que fue de Melqui, que fue de Adi, que fue de Cosam, que fue de Elmodam, que fue de Er,

Мелхий, Аддий, Косам, Елмадам, Ир,

29 q ue fue de Josué, que fue de Eliezer, que fue de Jorim, que fue de Matat,

Иосий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,

30 q ue fue de Leví, que fue de Simeón, que fue de Judá, que fue de José, que fue de Jonán, que fue de Eliaquim,

Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,

31 q ue fue de Melea, que fue de Mainán, que fue de Matata, que fue de Natán,

Мелеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,

32 q ue fue de David, que fue de Jessé, que fue de Obed, que fue de Booz, que fue de Salmón, que fue de Naasón,

Иессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,

33 q ue fue de Aminadab, que fue de Aram, que fue de Esrom, que fue de Fares,

Аминадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,

34 q ue fue de Judá, que fue de Jacob, que fue de Isaac, que fue de Abraham, que fue de Taré, que fue de Nacor,

Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,

35 q ue fue de Serug, que fue de Ragau, que fue de Peleg, que fue de Heber,

Серуг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,

36 q ue fue de Sala, que fue de Cainán, que fue de Arfaxad, que fue de Sem, que fue de Noé, que fue de Lamec,

Каинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,

37 q ue fue de Matusalén, que fue de Enoc, que fue de Jared, que fue de Mahalaleel,

Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

38 q ue fue de Cainán, que fue de Enós, que fue de Set, que fue de Adán, que fue de Dios.

Енос, Сиф, Адам, Бог.