Job 19 ~ Иов 19

picture

1 Y respondió Job, y dijo:

Тогда Иов ответил:

2 ¿ Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?

– Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?

3 Y a me habéis vituperado diez veces; ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí?

Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?

4 S ea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro.

Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.

5 M as si vosotros os engrandeciéreis contra mí, y redarguyeres mi oprobio contra mí,

А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

6 s abed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.

то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

7 H e aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio.

Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

8 C ercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.

Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

9 M e quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.

Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.

10 M e arrancó por todos lados, y me sequé; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.

Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.

11 E hizo inflamar contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.

Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.

12 V inieron sus tropas a una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campamento en derredor de mi tienda.

Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

13 H izo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí.

Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.

14 M is parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.

Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

15 L os moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos.

Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

16 L lamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.

Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.

17 M i espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.

Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.

18 A un los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí.

Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.

19 T odos mis íntimos amigos me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.

Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

20 M i piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes.

От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.

21 O h vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; porque la mano de Dios me ha tocado.

Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.

22 ¿ Por qué me perseguís como Dios, y no os saciáis de mis carnes?

Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова

23 ¡ Quién diera ahora que mis palabras fueran escritas! ¡Quién diera que se escribieran en un libro!

О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

24 ¡ Que con cincel de hierro y con plomo fueran en piedra esculpidas para siempre!

выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

25 Y o sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo;

Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,

26 y después desde esta mi piel rota, y desde mi propia carne tengo que ver a Dios.

я все же во плоти моей увижу Бога;

27 A l cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.

я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!

28 M as debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.

Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –

29 T emed vosotros delante de la espada; porque sobreviene el furor de la espada a causa de las iniquidades, para que sepáis que hay un juicio.

то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.