Proverbios 23 ~ Притчи 23

picture

1 Cuando te sentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;

Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

2 y pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito.

приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

3 N o codicies sus manjares, porque es pan engañoso.

Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

4 No trabajes por ser rico; desiste de tu propia sabiduría.

Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

5 ¿ Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.

Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

6 No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares;

Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

7 p orque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.

ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.

8 ¿ Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.

Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

9 No hables a oídos del loco; porque menospreciará la prudencia de tus razones.

Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

10 No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos;

Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

11 p orque el redentor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.

потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

12 Aplica tu corazón al castigo, y tus oídos a las palabras de sabiduría.

Предай свое сердце учению, и уши – словам познания.

13 N o detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá.

Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

14 T ú lo herirás con vara, y librarás su alma del Seol.

Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.

15 H ijo mío, si tu corazón fuere sabio, también a mí se me alegrará el corazón;

Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

16 m is entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.

вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes persevera en el temor del SEÑOR en todo tiempo;

Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

18 p orque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.

Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.

Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

20 N o estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne;

Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

21 p orque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.

ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

22 O ye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.

Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

23 C ompra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.

Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

24 M ucho se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio se gozará con él.

Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

25 A légrense tu padre y tu madre, y gócese la que te dio a luz.

Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

26 D ame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.

Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

27 P orque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.

ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.

28 T ambién ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.

Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

29 ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el ay? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?

У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

30 P ara los que se detienen junto al vino, para los que van buscando la mixtura.

У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

31 N o mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente;

Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!

32 m as al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor.

Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.

33 T us ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.

Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.

34 Y serás como el que duerme en medio del mar, y como el que se acuesta junto al timón.

Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

35 Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.

«Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»