1 ¶ Cuando te sentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;
2 y pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito.
приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
3 N o codicies sus manjares, porque es pan engañoso.
Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.
4 ¶ No trabajes por ser rico; desiste de tu propia sabiduría.
Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
5 ¿ Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
6 ¶ No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares;
Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
7 p orque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
8 ¿ Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.
Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
9 ¶ No hables a oídos del loco; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
10 ¶ No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos;
Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
11 p orque el redentor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
12 ¶ Aplica tu corazón al castigo, y tus oídos a las palabras de sabiduría.
Предай свое сердце учению, и уши – словам познания.
13 N o detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá.
Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.
14 T ú lo herirás con vara, y librarás su alma del Seol.
Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
15 H ijo mío, si tu corazón fuere sabio, también a mí se me alegrará el corazón;
Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;
16 m is entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.
17 ¶ No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes persevera en el temor del SEÑOR en todo tiempo;
Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.
18 p orque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
19 ¶ Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.
20 N o estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne;
Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
21 p orque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
22 O ye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
23 C ompra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
24 M ucho se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio se gozará con él.
Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
25 A légrense tu padre y tu madre, y gócese la que te dio a luz.
Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
26 D ame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,
27 P orque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.
28 T ambién ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
29 ¶ ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el ay? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
30 P ara los que se detienen junto al vino, para los que van buscando la mixtura.
У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
31 N o mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente;
Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!
32 m as al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor.
Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.
33 T us ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.
34 Y serás como el que duerme en medio del mar, y como el que se acuesta junto al timón.
Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
35 Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.
«Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»