1 ¶ Pedro y Juan subían juntos al Templo a la hora novena, la de la oración.
Однажды в девятый час, во время молитвы, Петр и Иоанн шли в храм.
2 Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día a la puerta del Templo que se llama la Hermosa, para que pidiera de los que entraban en el Templo.
В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
3 E ste, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el Templo, rogaba que le dieran limosna.
Увидев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
4 Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Míranos.
Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: – Взгляни на нас!
5 E ntonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.
Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
6 Y Pedro dijo: No tengo plata ni oro; mas lo que tengo, esto te doy; en el Nombre de Jesús, el Cristo, el Nazareno, levántate y anda.
Но Петр сказал: – Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во Имя Иисуса Христа из Назарета – встань и ходи!
7 Y tomándole por la mano derecha le levantó; y luego fueron afirmados sus pies y piernas.
Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.
8 Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el Templo, andando, y saltando, y alabando a Dios.
Он вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.
9 Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios.
И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.
10 Y le conocían, que él era el que se sentaba a pedir la limosna a la puerta del Templo, la Hermosa; y fueron llenos de asombro y de espanto por lo que le había acontecido.
Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло. Речь Петра в колоннаде Соломона
11 Y teniendo asidos a Pedro y a Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo, atónito, concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón.
Нищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.
12 ¶ Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? O ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si con nuestra virtud o piedad hubiéramos hecho andar a éste?
Увидев это, Петр обратился к народу: – Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?
13 E l Dios de Abraham, y de Isaac, y de Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado a su Hijo Jesús, al cual vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, juzgando él que había de ser suelto.
Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов прославил Своего Слугу Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.
14 M as vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diera un hombre homicida;
Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
15 y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos.
Вы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.
16 Y en la fe de su nombre, a éste que vosotros veis y conocéis, ha confirmado su Nombre; y la fe que por él es, ha dado a éste esta sanidad en presencia de todos vosotros.
Имя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.
17 M as ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.
Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
18 P ero, Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos los profetas, que su Cristo había de padecer.
Но именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.
19 A sí que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor son venidos;
Итак, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,
20 e l cual os ha enviado a Jesús el Cristo, que os fue antes anunciado;
чтобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа – Иисуса.
21 a l cual de cierto es necesario que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, del cual habló Dios por boca de todos sus profetas que han sido desde el siglo.
Но Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков
22 P orque Moisés dijo a los padres: El Señor vuestro Dios os levantará un profeta de vuestros hermanos, como yo; a él oiréis haciendo conforme a todas las cosas que os hablare,
Ведь Моисей сказал: «Из ваших братьев Господь, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всем, что бы Он ни сказал вам.
23 y será, que cualquier alma que no oyere a aquel profeta, será desarraigada del pueblo.
И всякий, кто не послушает того Пророка, будет искоренен из народа».
24 Y todos los profetas desde Samuel en adelante, todos los que han hablado, han anunciado estos días.
Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.
25 V osotros sois los hijos de los profetas, y del Pacto que Dios concertó con nuestros padres, diciendo a Abraham: Y en tu Simiente serán benditas todas las familias de la tierra.
Вы же – наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму: «Через твое потомство получат благословение все народы на земле».
26 A vosotros primeramente, Dios, levantando a su Hijo, Jesús, lo envió para que os bendijera, a fin de que cada uno se convierta de su maldad.
Когда Бог воскресил Своего Слугу, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас и призвать каждого из вас отвратиться от ваших злых дел.