Job 13 ~ Иов 13

picture

1 H e aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.

Глаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.

2 C omo vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.

Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

3 M as yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.

Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.

4 Q ue ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.

А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

5 M ejor sería que callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.

О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

6 O íd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios.

Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.

7 ¿ Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?

Неужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?

8 ¿ Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?

Будете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?

9 ¿ Sería bueno que él os escudriñare? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?

Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

10 E l os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieres tal honra.

Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

11 D e cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.

Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

12 V uestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.

Изречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.

13 Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere.

Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.

14 ¿ Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?

Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

15 H e aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos.

Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!

16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.

И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

17 O íd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos.

Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

18 H e aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado.

Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.

19 ¿ Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.

Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

20 C oncédame por lo menos éstas dos cosas; y entonces no me esconderé de tu rostro:

Лишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –

21 A parta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.

удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

22 L lama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.

Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

23 ¿ Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme conocer mi prevaricación y mi pecado.

Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.

24 ¿ Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?

За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?

25 ¿ A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir?

Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

26 ¿ Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de las iniquidades de mi juventud?

Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.

27 P ones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.

Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.

28 S iendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.

И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.