1 ¶ Pablo, apóstol de Jesús el Cristo por la voluntad de Dios, a los santos que están en Efeso, y a los fieles en Cristo Jesús que están en Efeso:
От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога. Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
2 G racia y paz tengáis de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesús, el Cristo.
Благодать и мир вам от Бога нашего Отца и от Господа Иисуса Христа. Духовные благословения
3 ¶ Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en bienes celestiales en Cristo,
Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он в Христе благословил нас всеми духовными благословениями небес.
4 s egún nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuéramos santos y sin mancha delante de él en caridad;
Ведь Он избрал нас в Нем еще до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,
5 e l cual nos señaló desde antes el camino para ser adoptados en hijos por Jesús, el Cristo, en sí mismo, por el buen querer de su voluntad,
по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.
6 p ara alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado;
В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Христе, возлюбленном Им.
7 e n el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,
В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по Его безграничной благодати,
8 q ue sobreabundó en nosotros en toda sabiduría y prudencia,
которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием
9 d escubriéndonos el misterio de su voluntad, por el buen querer de su voluntad, según lo que se había propuesto en sí mismo,
Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному в Христе,
10 d e restaurar todas las cosas por el Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra.
чтобы в определенное время объединить все на небесах и на земле под властью Христа.
11 E n él digo, en quien asimismo tuvimos herencia, quien nos señaló desde antes el camino conforme al propósito del que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad,
В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего все в мире согласно Своей воле и Своим целям,
12 p ara que seamos para alabanza de su gloria, nosotros que antes esperamos en el Cristo.
чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.
13 E n el cual esperasteis también vosotros oyendo la Palabra de Verdad, el Evangelio de vuestra salud; en el cual también desde que creísteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la Promesa,
В Нем и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Христа, были отмечены печатью обещанного Святого Духа,
14 Q ue es las arras de nuestra herencia, para la redención de la posesión adquirida para alabanza de su gloria.
Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славе. Молитва Павла
15 ¶ Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y la caridad para con todos los santos,
Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
16 n o ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones,
не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.
17 q ue el Dios del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, el Padre de gloria, os dé Espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de El;
Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его.
18 a lumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál sea la esperanza de su llamado, y cuáles sean las riquezas de la gloria de su herencia en los santos,
Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,
19 y cuál sea aquella supereminente grandeza de su potencia en nosotros los que creemos, por la operación de la potencia de su fortaleza,
и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.
20 l a cual obró en el Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole a su diestra en los lugares celestiales,
Этой же силой Бог произвел действие и в Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,
21 s obre todo principado y potestad, y potencia, y señorío, y todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, sino aun en el venidero:
выше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.
22 y sujetándole todas las cosas debajo de sus pies, y poniéndolo por cabeza sobre todas las cosas a la Iglesia,
Бог все покорил под ноги Христа, поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,
23 l a cual es su cuerpo, y él es la plenitud de ella: el cual llena todas las cosas en todos.
которая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.