1 Y respondió Job, y dijo:
Тогда Иов ответил:
2 O íd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
– Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
3 S oportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
4 ¿ Por ventura quejo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
5 M iradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.
6 A un yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь. Иов утверждает, что нечестивые счастливы
7 ¿ Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aún crecen en riquezas?
Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
8 S u simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
Их дети вокруг них, их потомство – у них на глазах.
9 S us casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
10 S us vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.
11 S alen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.
12 A l son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano.
Они поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.
13 G astan sus días en bien, y en un momento descienden al Seol.
Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.
14 D icen pues a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
15 ¿ Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él?
Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»
16 H e aquí que su bien no está en manos de ellos; el consejo de los impíos lejos esté de mí.
Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.
17 ¶ ¡Oh cuántas veces el candil de los impíos es apagado, y viene sobre ellos su contrición, y con su ira Dios les reparte dolores!
Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?
18 S erán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
19 D ios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
20 V erán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
21 P orque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?
22 ¿ Por ventura enseñará él a Dios conocimiento, juzgando él las alturas?
Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?
23 E ste morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico.
Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
24 S us senos están llenos de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
его тело дородно, кости мозгом напоены.
25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
26 I gualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
27 H e aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.
28 P orque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
29 ¿ No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis?
Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
30 Q ue el malo es guardado para el día de la destrucción, para el día de las iras son llevados.
как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
31 ¿ Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
32 P orque él ya será llevado a los sepulcros, y en la tumba permanecerá.
С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
33 L os terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.
Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
34 ¿ Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?
Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!