1 E ntonces respondió Job, y dijo:
Тогда Иов ответил:
2 O íd atentamente mis palabras, Y sea esto el consuelo que me deis.
– Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
3 T ened paciencia, y hablaré; Y después que haya hablado, escarnecedme.
Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
4 ¿ Acaso me quejo yo de algún hombre? ¿Y por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
5 M iradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca.
Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.
6 A un yo mismo, cuando lo recuerdo, me horrorizo, Y el temblor estremece mi carne.
Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь. Иов утверждает, что нечестивые счастливы
7 ¿ Por qué siguen con vida los impíos, Y hasta cuando envejecen, aún crecen en riquezas?
Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
8 S u descendencia se robustece en su presencia, Y sus renuevos están delante de sus ojos.
Их дети вокруг них, их потомство – у них на глазах.
9 S us casas están a salvo de temor, Y no viene azote de Dios sobre ellos.
Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
10 S us toros engendran, y no fallan; Paren sus vacas, y no malogran su cría.
Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.
11 S alen sus pequeñuelos como manada, Y sus hijos andan saltando.
Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.
12 A l son del tamboril y de la cítara saltan, Y se regocijan al son de la flauta.
Они поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.
13 P asan sus días en prosperidad, Y descienden en paz al Seol.
Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.
14 Y , sin embargo, le dicen a Dios: Apártate de nosotros, Porque no queremos conocer tus caminos.
А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
15 ¿ Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él?
Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»
16 H e aquí que su dicha no está en manos de ellos; Lejos esté de mí el consejo de los impíos.
Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.
17 ¿ Cuántas veces es apagada la lámpara de los impíos, Y viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores?
Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?
18 ¿ Serán acaso como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino?
Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
19 ¿ Guardará Dios para los hijos de ellos su violencia? ¡Que le dé su pago a él, para que aprenda!
Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
20 ¡ Vean sus ojos su quebranto, Y beba de la ira del Todopoderoso!
Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
21 P orque ¿qué le importará a él la suerte de su casa después de muerto, Cuando se haya acabado el número de sus meses?
Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?
22 ¿ Enseñará alguien a Dios sabiduría, Si él juzga a los más encumbrados?
Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?
23 H ay quien muere en su pleno vigor, En el colmo de la dicha y de la paz;
Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
24 S us ijares están llenos de grasa, Y sus huesos bien regados de tuétano.
его тело дородно, кости мозгом напоены.
25 E n cambio, otro morirá en amargura de ánimo, Y sin haber comido jamás con gusto.
А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
26 P ero igualmente yacerán ambos en el polvo, Y gusanos los cubrirán.
И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
27 H e aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las maquinaciones que contra mí forjáis.
Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.
28 P orque decís: ¿Qué queda de la casa del poderoso, Y qué de las tiendas en que moraban los impíos?
Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
29 ¿ No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, Y no habéis conocido su respuesta,
Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
30 Q ue el malo es preservado en el día de la destrucción? Guardado será en el día de la ira.
как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
31 ¿ Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
32 P orque llevado será al cementerio, Y sobre su mausoleo estarán velando.
С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
33 L os terrones del valle le cubrirán suavemente; Tras él marchará un enorme gentío, Y delante de él una multitud innumerable.
Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
34 ¿ Cómo, pues, me consoláis en vano, Viniendo a parar vuestras respuestas en falacia?
Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!