Marcos 8 ~ От Марка 8

picture

1 P or aquellos días, habiendo de nuevo mucha gente y no teniendo qué comer, llamó a sus discípulos y les dijo:

В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:

2 S e me enternecen las entrañas de compasión sobre la multitud, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer;

– Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.

3 y si los despido en ayunas a sus casas, desfallecerán en el camino, y algunos de ellos son de muy lejos.

Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.

4 L e respondieron sus discípulos: ¿De dónde podrá alguien, en este despoblado, sacar suficiente pan para satisfacer a éstos?

– Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.

5 É l les preguntaba: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: Siete.

– Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.

6 E ntonces manda a la multitud recostarse en el suelo; y tomando los siete panes, dio gracias, los partió, y comenzó a darlos a sus discípulos para que los pusiesen delante de la gente; y ellos los sirvieron a la multitud.

Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.

7 T enían también unos pocos pececillos; y después de haberlos bendecido, dijo que fueran servidos también.

Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.

8 C omieron y quedaron satisfechos, y recogieron de las sobras de los pedazos siete canastas.

Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.

9 E ran unos cuatro mil; y los despidió.

А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ

10 S ubió a continuación a la barca con sus discípulos y se fue a la región de Dalmanuta. Los fariseos piden una señal

и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. Религиозные вожди требуют знамения с неба (Мат. 16: 1-4)

11 E ntonces salieron los fariseos y comenzaron a discutir con él, reclamando de él una señal del cielo, para ponerle a prueba.

К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.

12 É l, habiendo gemido en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide esta generación una señal? En verdad os digo que no se dará señal a esta generación.

Иисус глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.

13 Y dejándolos, se embarcó de nuevo y se fue a la otra orilla. La levadura de los fariseos

И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. Иисус предостерегает от ложных учений (Мат. 16: 5-12)

14 S e habían olvidado de proveerse de panes, y no tenían consigo en la barca sino un solo pan.

Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.

15 Y él les encargaba diciendo: Mirad bien que os guardéis de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.

А Иисус предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.

16 E llos razonaban entre sí: Es que no tenemos panes.

Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?

17 P ercatado de ello, les dice Jesús: ¿Por qué razonáis de que no tenéis panes? ¿Aún no entendéis ni os dais cuenta? ¿Tenéis embotada vuestra inteligencia?

Зная, о чем они говорят, Иисус сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?

18 T eniendo ojos ¿no veis? Y teniendo oídos ¿no oís? Y no recordáis,

У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?

19 c uando partí los cinco panes para los cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de pedazos recogisteis? Le dicen: Doce.

Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.

20 Y cuando los siete para los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de pedazos recogisteis? Y le dicen: Siete.

– А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.

21 Y continuaba: ¿Todavía no os dais cuenta? Curación del ciego de Betsaida

– Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус. Иисус возвращает зрение слепому

22 L legan a Betsaida. Y le traen un ciego, suplicándole que lo toque.

Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

23 T omando de la mano al ciego, lo sacó fuera de la aldea; y después de escupirle en los ojos y de poner las manos sobre él, le preguntaba: ¿Ves algo?

Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?

24 É l alzó los ojos y dijo: Veo a los hombres, pues los veo como árboles, pero que están andando.

Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.

25 E ntonces le puso otra vez las manos sobre los ojos; él miró fijamente y quedó restablecido, y comenzó a ver todas las cosas con claridad.

Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.

26 Y le envió a su casa, diciendo: Ni siquiera entres en la aldea, ni se lo digas a nadie en el pueblo. La confesión de Pedro

Иисус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. Петр признает в Иисусе Мессию (Мат. 16: 13-16, 20; Лк. 9: 18-21)

27 S alió Jesús con sus discípulos hacia las aldeas de Cesarea de Filipo; y en el camino preguntaba a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?

Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?

28 E llos le respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, que uno de los profetas.

Ученики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.

29 É l continuó preguntándoles: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.

– А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. Петр ответил: – Ты – Мессия.

30 Y él les amonestó seriamente que a nadie dijesen esto de él. Jesucristo anuncia su muerte y su resurrección

Но Иисус велел им никому не говорить о Нем. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Лк. 9: 22)

31 Y comenzó a enseñarles que el Hijo del Hombre debía padecer mucho, y ser rechazado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, ser condenado a muerte y resucitar a los tres días.

И Он начал учить их, что Сыну Человеческому предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, и через три дня воскреснет.

32 Y les hablaba esto con toda franqueza. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reprenderle.

Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.

33 P ero él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro, diciéndole: ¡Quítate de mi vista, Satanás!, porque no tienes en mente las cosas de Dios, sino las de los hombres.

Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты думаешь не о Божьем, а о человеческом. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Лк. 9: 23-27)

34 Y llamando a la multitud, así como a sus discípulos, les dijo: Si alguien quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.

Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: – Если кто хочет идти за Мной, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.

35 P ues cualquiera que desee salvar su vida, la perderá; pero cualquiera que haya de perder su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.

36 P orque ¿qué provecho hay en que una persona gane el mundo entero y que pierda su alma?

Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?

37 P ues ¿qué puede dar el hombre a cambio de su alma?

И что человек может дать в обмен за свою душу?

38 P orque quienquiera que se avergüence de mí y de mis palabras, en medio de esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre también se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.

Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.