Mark 8 ~ От Марка 8

picture

1 I aua ra i te mea he nui rawa te mano, kahore hoki he kai ma ratou, ka karanga a Ihu ki ana akonga, ka mea ki a ratou,

В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:

2 E aroha ana ahau ki nga tangata, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, a kahore a ratou kai:

– Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.

3 K i te tonoa pukutia ratou e ahau ki to ratou kainga, ka hemo ki te ara; i haere mai hoki etahi o ratou i tawhiti.

Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.

4 N a ka whakahokia e ana akonga ki a ia, Me aha e te tangata ka makona ai enei i te taro i konei, i te koraha?

– Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.

5 K a ui ia ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu.

– Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.

6 N a ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua: a ka mau ki nga taro e whitu, ka whakawhetai, ka whawhati, a hoatu ana e ia ki ana akonga kia whakatakotoria ki mua i a ratou: whakatakotoria ana e ratou ma te mano.

Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.

7 H e ika ano a ratou torutoru nei, he mea nonohi: a ka mutu te whakapai, ka mea ia kia whakatakotoria hoki era.

Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.

8 N a kai ana ratou, a ka makona: a kohia ake ana o nga whatiwhatinga i toe e whitu nga kete.

Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.

9 M e te mea e wha mano te hunga i kai: a tonoa atu ana ratou e ia.

А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ

10 N a eke tonu ia ratou ko ana akonga ki te kaipuke, a ka tae ki nga wahi o Taramanuta.

и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. Религиозные вожди требуют знамения с неба (Мат. 16: 1-4)

11 N a ka puta mai nga parihi, ka anga ka totohe ki a ia, ka rapu tohu ki a ia i te rangi, hei whakamatautau mona.

К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.

12 N a ka hotu tona wairua, ka mea ia, He aha tenei whakatupuranga ka rapu ai ki te tohu? he pono taku e mea nei ki a koutou, E kore e hoatu he tohu ki tenei whakatupuranga.

Иисус глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.

13 N a mahue ake ratou i a ia, a eke ana ano ki te kaipuke, rere ana ki tera taha.

И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. Иисус предостерегает от ложных учений (Мат. 16: 5-12)

14 N a i wareware ratou ki te mau taro, kotahi tonu a ratou taro i te kaipuke.

Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.

15 N a ka whakatupato ia i a ratou, ka mea, Kia mahara, kia tupato i te rewena a nga Parihi, i te rewena hoki a Herora.

А Иисус предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.

16 A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore a tatou taro.

Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?

17 K a mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, he aha koutou ka korerorero ai no te mea kahore a koutou taro? kiano koutou i matau noa, kiano i mahara? e pakeke tonu ana ano ranei o koutou ngakau?

Зная, о чем они говорят, Иисус сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?

18 H e kanohi nei o koutou, a kahore e kite? he taringa nei o koutou, a kahore e rongo? kahore e mahara?

У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?

19 I ahau i whawhati i nga taro e rima ma nga mano e rima, e hia nga kete ki o nga whatiwhatinga i kohia e koutou? Ka mea ratou ki a ia, Kotahi tekau ma rua.

Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.

20 A i nga taro hoki e whitu ma nga mano e wha, e hia nga kete ki o nga whatiwhatinga i kohia e koutou? Ka mea ratou, E whitu.

– А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.

21 N a ka mea ia ki a ratou, Kahore ano ia koutou kia matau noa?

– Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус. Иисус возвращает зрение слепому

22 A ka tae ratou ki Petahaira. Na ka kawea mai e ratou he matapo ki a ia, ka inoi ki a ia kia whakapangia e ia.

Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

23 N a ka mau ia ki te ringa o te matapo, ka arahi i a ia ki waho o te kainga; ka tuwha ki ona kanohi, a ka whakapa i ona ringa ki a ia, ka ui ki a ia me kore ia e kite i tetahi mea.

Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?

24 N a ka titiro ake ia, ka mea, E kite ana ahau i nga tangata e haereere ana me te mea he rakau.

Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.

25 M e i reira ka whakapakia ano nga ringa ki ona kanohi, ka mea i a ia kia titiro: na ka ora ia, a ka marama te titiro ki nga mea katoa.

Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.

26 N a ka tono ia i a ia ki tona whare, ka mea atu, Kaua e tomo ki te kainga.

Иисус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. Петр признает в Иисусе Мессию (Мат. 16: 13-16, 20; Лк. 9: 18-21)

27 N a ka haere a Ihu ratou ko ana akonga ki nga kainga o Hiharia Piripai: a i te ara ka ui ia ki ana akonga, ka mea ki a ratou, Ki ta nga tangata ki, ko wai ahau?

Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?

28 N a ko ta ratou whakahokinga, Ko Hoani Kaiiriiri: ki ta etahi, Ko Iraia; ki ta etahi, Ko tetahi o nga poropiti.

Ученики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.

29 N a ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Na ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Ko te Karaiti koe.

– А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. Петр ответил: – Ты – Мессия.

30 N a ka whakatupato ia i a ratou, kia kaua ia e korerotia ki te tangata.

Но Иисус велел им никому не говорить о Нем. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Лк. 9: 22)

31 K atahi ia ka anga ka whakaako i a ratou, kua takoto te tikanga kia maha nga mamae o te Tama a te tangata, kia whakakinongia hoki e nga kaumatua, e nga tohunga nui, e nga karaipi, a kia whakamatea, a kia ara ano ina pahure nga ra e toru.

И Он начал учить их, что Сыну Человеческому предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, и через три дня воскреснет.

32 I korerotia matanuitia ano taua kupu e ia. Na ka mau a Pita ki a ia, ka anga ka whakahe ki tana.

Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.

33 O tira ka tahuri ia, a, i te kitenga i ana akonga, ka whakahe ki ta Pita, ka mea, haere ki muri i ahau, e Hatana: kahore hoki ou ngakau ki nga mea a te Atua, engari ki a te tangata.

Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты думаешь не о Божьем, а о человеческом. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Лк. 9: 23-27)

34 N a ka karangatia e ia te mano, ratou ko ana akonga, ka mea ki a ratou, Ki te mea tetahi tangata kia haere mai ki te whai i ahau, me whakakahore ia i a ia ano, me amo i tona ripeka, ka aru ai i ahau.

Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: – Если кто хочет идти за Мной, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.

35 K i te whai tetahi kia ora, ka mate ia; ki te mate hoki tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ki te rongopai hoki, ka ora ia.

Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.

36 A he aha te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka kore he ora mona?

Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?

37 H e aha hoki ta te tangata e hoatu ai hei utu mona kia ora?

И что человек может дать в обмен за свою душу?

38 K i te whakama hoki tetahi ki ahau, ki aku korero, i tenei whakatupuranga puremu, kino, ka whakama ano te Tama a te tangata ki a ia, ina haere mai i runga i te kororia o tona Matua, ratou ko nga anahera tapu.

Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.