1 I taua wa i haere a Ihu i te hapati ra waenga witi; a e hiakai ana ana akonga, na ka anga ratou ka kato i nga witi, ka kai.
В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.
2 A , no te kitenga o nga Parihi, ka mea ki a ia, Na, au akonga e mea na i te mea e kore e tika kia meinga i te hapati.
Но когда это увидели фарисеи, они сказали Ему: – Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.
3 K a mea ia ki a ratou, Kahore koutou i kite i ta Rawiri i mea ai, i a ia e hiakai ana, ratou ko ona hoa:
Иисус ответил им: – Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
4 I tona tomokanga ki te whare o te Atua, i tana kainga i nga taro aroaro, i nga mea kihai nei i tika kia kainga e ia, e ona hoa ranei, engari ma nga tohunga anake?
Он вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.
5 K ahore ano koutou i kite i roto i te ture, e whakanoatia ana te hapati e nga tohunga i roto i te temepara i nga hapati, a kahore he he?
Или вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?
6 K o taku kupu ia tenei ki a koutou, Kei konei tetahi, he rahi ke i te temepara.
Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.
7 O tiia me i matau koutou ki tenei, Ko taku e pai ai ko te tohu tangata, haunga te patunga tapu, kahore koutou i whakahe i te hunga harakore.
Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не обвиняли бы невиновных.
8 K o te Tama nei hoki a te tangata te Ariki o te hapati.
Ведь Сын Человеческий Господин над субботой! Иисус исцеляет в субботу человека с высохшей рукой (Мк. 3: 1-6; Лк. 6: 6-11)
9 N a ka haere atu ia i reira, ka tomo ki to ratou whare karakia:
Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.
10 N a he tangata tera kua memenge te ringa. A ka ui ratou ki a ia, He tika ranei te whakaora i te hapati? he mea hoki kia whakapangia ai e ratou he he ki a ia.
Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: – Позволяет ли Закон исцелять в субботу?
11 N a ka mea ia ki a ratou, Ko tehea tangata o koutou, ki te mea kotahi ana hipi, a ka taka ki roto ki te poka i te hapati, e kore ranei ia e mau ki taua hipi, e hapai ake?
Иисус сказал им: – Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?
12 N a tera noa atu to te tangata pai i to te hipi. Ina, he tika ano te mahi pai i nga hapati.
А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
13 M e i reira ka mea ia ki taua tangata, Totoro mai tou ringa. A, no te toronga, kua ora ano, kua pera me tetahi.
После этого Он сказал больному: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.
14 N a ka haere nga Parihi ki waho, ka runanga mona me pehea e ngaro ai ia i a ratou.
Фарисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса. Избранный Слуга (Мк. 3: 7-12; Лк. 6: 17-19) Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.
15 O tira i matau a Ihu, a haere atu ana i reira: a he rahi te hui i aru i a ia, a whakaorangia ana ratou katoa e ia;
За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
16 A i whakatupato ano ia i a ratou kei whakakitea ia.
Но Он запретил им разглашать о том, кто Он.
17 N a ka rite ta Ihaia poropiti i korero ai, i mea ai,
Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию:
18 N a, taku pononga, taku i whiriwhiri ai: taku i aroha ai, ta toku Wairua i ahuareka ai: ka waiho e ahau toku Wairua ki runga ki a ia, a mana e whakapuaki te whakawa ki nga tauiwi.
«Вот Мой избранный Слуга! Возлюбленный Мой, и в Ком радость души Моей! Я дам Ему Духа Моего, и Он возвестит народам правосудие,
19 E kore ia e totohe, e kore ia e hamama; e kore ano e rangona tona reo i nga ara;
Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
20 E kore e whatiia porokeretia e ia te kakaho i mangungu, e kore e tineia te muka e whakapaoa ana; kia puta ra ano i a ia te whakawa ki te wikitoria.
Тростника надломленного Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит, пока не даст восторжествовать правосудию.
21 K a tumanako hoki nga tauiwi ki tona ingoa.
На Имя Его будут надеяться народы.» Иисус изгоняет демонов силой Бога (Мк. 3: 22-29; Лк. 11: 14-23; Лк. 12: 10)
22 M e i reira ka kawea mai ki a ia he tangata e nohoia ana e te rewera, he matapo, he wahangu; a whakaorangia ana e ia, no ka korero, ka kite taua matapo, taua wahangu.
Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.
23 A ka ohomauri te mano katoa, ka mea, Ehara ianei tenei i te Tama a Rawiri?
Люди удивлялись и спрашивали друг друга: – Может, это и есть Сын Давидов?
24 A , no te rongonga o nga Parihi, ka mea, Ehara i a ia nana i pei nga rewera nei, engari na Perehepura, na te rangatira o nga rewera.
Когда же фарисеи услышали это, они сказали: – Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, князя демонов.
25 A i matau a Ihu ki o ratou whakaaro, ka mea ki a ratou, Ki te tahuri iho tetahi rangatiratanga ki a ia ano, ka kore; ki te tahuri iho hoki ki a ia ano tetahi pa, tetahi whare ranei, e kore e tu:
Зная, о чем они думают, Иисус сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.
26 N a, ki te pei a Hatana i a Hatana ano, e tahuri iho ana ki a ia ano; me pehea e tu ai tona rangatiratanga?
И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?
27 A , ki te mea na Perehepura taku peinga rewera, na wai te peinga a a koutou tamariki? na ko ratou hei kaiwhakawa mo koutou.
Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.
28 T ena, ki te mea na te Wairua o te Atua taku peinga rewera, ina, kua tae noa mai te rangatiratanga o te Atua ki a koutou.
Но если Я изгоняю демонов Духом Божьим, то тогда Царство Божье действительно пришло к вам.
29 M e pehea oti ka tomo ai te tangata ki te whare o te tangata kaha, ka pahua ai i ona taonga, ki te kore ia e matua here i taua tangata kaha? ko reira pahua ai i tona whare.
Как может кто-нибудь войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его? Только тогда можно будет ограбить его дом.
30 K o te tangata ehara i te hoa noku, he hoariri ia ki ahau; ko te tangata kahore e kohikohi tahi maua, e titaritari ana.
Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.
31 K oia ahau ka mea nei ki a koutou, Ko nga hara katoa me nga kohukohu, a te tangata e murua: tena ko te kohukohu ki te Wairau Tapu e kore e murua.
Любой грех и любое кощунство будут прощены людям, но кощунство над Духом прощено не будет.
32 K i te korero whakahe hoki tetahi mo te Tama a te tangata, e murua tana: tena ki te korero whakahe tetahi mo te Wairua Tapu, e kore e murua tana i tenei ao, e kore ano i tera atu.
Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.
33 M einga ranei te rakau kia pai, a pai iho ona hua; meinga ranei te rakau kia kino, a kino iho ona hua; ma nga hua hoki ka mohiotia ai te rakau.
Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево узнается по его плодам.
34 E te uri nakahi, me pehea ka korero pai ai koutou, te hunga kino? he purenatanga hoki no te ngakau nga kupu a te mangai.
Вы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.
35 K o te tangata pai he pai ana e whakaputa ai i roto i nga taonga pai o te ngakau: ko te tangata kino hoki he kino ana e whakaputa ai i roto i nga taonga kino.
Из своего хранилища добра добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из своего хранилища зла.
36 N a ko taku kupu tenei ki a koutou, Me korero e nga tangata, i te ra whakawa, te tikanga o nga kupu pokanoa katoa e puaki i a ratou.
Но говорю вам, что в День Суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.
37 M a au kupu hoki koe ka whakatikaia ai, ma au kupu ano ka tau ai te he ki a koe.
Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением! Знамение пророка Ионы (Лк. 11: 29-32; Мат. 16: 4)
38 M e i reira ka ki etahi o nga karaipi, o nga Parihi, ka mea, E te Kaiwhakaako, e mea ana matou kia kite i tetahi tohu i a koe.
Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
39 N a ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, E rapu ana te whakatupuranga kino, puremu, i tetahi tohu; a e kore tetahi tohu e hoatu, ko te tohu anake o Hona poropiti:
Иисус ответил: – Злое и развратное поколение ищет знамения. Но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.
40 E toru hoki nga ra o Hona, e toru nga po i roto i te kopu o te tohora; waihoki ka toru nga ra, ka toru nga po o te Tama a te tangata ki te manawa o te whenua.
И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41 E ara nga tangata o Ninewe me tenei whakatupuranga i te whakawakanga, e whakatau i te he ki a ratou: i ripeneta hoki ratou i te kauwhau a Hona; a tenei tetahi he nui ki i a Hona.
Жители Ниневии встанут в День Суда и обвинят это поколение, потому что они покаялись от проповеди Ионы, а сейчас с вами Тот, Кто больше Ионы.
42 E ara te kuini o te tonga me tenei whakatupuranga i te whakawakanga, e whakatau i te he ki a ratou: i haere mai hoki ia i nga pito o te whenua ki te whakarongo ki nga whakaaro nui o Horomona; a tenei tetahi he nui ke i a Horomona.
Царица Юга тоже встанет в День Суда и обвинит это поколение, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона. Возвращение нечистого духа (Лк. 11: 24-26)
43 K a puta mai te wairua poke i roto i te tangata, ka haereere ra nga wahi maroke rapu okiokinga ai, a te kitea.
Когда нечистый дух выходит из человека, он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.
44 K a mea ia, Ka hoki ahau ki toku whare i puta mai ia ahau; a, no te taenga atu, rokohanga atu e takoto kau ana, oti rawa te tahi, te whakapai.
Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». И когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.
45 N a ka haere ia, ka tango i etahi atu wairua tokowhitu hei hoa mona, he kino noa atu i a ia, ka tomo ratou, ka noho ki reira; a kino atu i te timatanga te whakamutunga ki taua tangata. Tera ano e pera tenei whakatupuranga kino.
Тогда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением. Иисус говорит о своей истинной семье (Мк. 3: 31-35; Лк. 8: 19-21)
46 I a ia ano e korero ana ki te mano, na, ko tona whaea ratou ko ona teina e tu ana i waho, e whai ana kia korero ki a ia.
Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
47 A ka mea tetahi ki a ia, Na, tou whaea me ou teina te tu mai nei i waho, e whai ana kia korero ki a koe.
Кто-то Ему сказал: – Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.
48 N a ka whakahoki ia, ka mea ki te tangata i korero ki a ia, Ko wai toku whaea? ko wai hoki oku teina?
Но Иисус ответил тому человеку: – Кто Мне мать и кто Мне братья?
49 N a ka totoro tona ringa ki ana akonga, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!
И, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
50 K i te meatia hoki e tetahi ta toku Matua i te rangi e pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.
Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.