Job 17 ~ Иов 17

picture

1 K ua pau toku manawa, moti rawa oku ra, kua rite te urupa moku.

Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

2 H e pono he hunga tawai enei kei ahau, a kei roto tonu toku kanohi i a ratou whakakarangitanga.

Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

3 T ena ra, homai he punga ko koe tonu hei whakakapi turanga moku; ko wai hei papaki ringa ki ahau?

Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 K ua huna hoki e koe to ratou ngakau kei mohio; na reira e kore koe e whakaneke ake i a ratou.

Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 K o te tangata e whaki ana i ona hoa, he mea mo te utu, ko nga kanohi tonu o ana tamariki e hemo.

У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

6 K ua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.

Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

7 K ua atarua toku kanohi i te tangi, rite tonu ki te atarangi oku wahi katoa.

Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

8 K a miharo te hunga tika ki tenei, a ka whakaoho te tangata harakore i a ia ano hei whakahe i te atuakore.

Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 O tiia ka mau te tangata tika ki tona ara, a ko te tangata ringa ma ka neke haere ake te kaha.

Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 K o koutou katoa ia tahuri, anga mai nei, e kore hoki tetahi tangata mahara e kitea e ahau i roto i a koutou.

Ну, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

11 K ua pahemo oku ra, motumotuhia ake oku whakaaro i whakatakoto ai, tae noa ki nga whakaaro o toku ngakau.

Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

12 K o te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.

Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

13 K i te titiro ahau i te reinga hei whare moku; mehemea kua wharikitia e ahau toku moenga ki te pouri;

Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

14 M ehemea kua karanga ahau ki te pirau, ko koe toku papa; ki te iro ranei, ko koe toku whaea, toku tuahine!

и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

15 K ei hea ra he tumanakohanga atu moku? A ko taku e tumanako atu ai ko wai e kite?

то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 K a riro ki raro ki nga taha o te reinga, ina whai okiokinga i roto i te puehu.

Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?