Job 17 ~ Иов 17

picture

1 Mi espíritu está quebrantado, mis días extinguidos, El sepulcro está preparado para mí.

Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

2 N o hay sino escarnecedores conmigo, Y mis ojos ven su provocación.

Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

3 C oloca, pues, junto a Ti una fianza para mí; ¿Quién hay que quiera ser mi fiador ?

Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 P orque has escondido su corazón del entendimiento, Por tanto no los exaltarás.

Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 A l que denuncie a sus amigos por una parte del botín, A sus hijos se les debilitarán los ojos.

У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

6 P orque El me ha hecho burla del pueblo, Y soy uno a quien los hombres escupen.

Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

7 M is ojos se oscurecen también por el sufrimiento, Y todos mis miembros son como una sombra.

Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

8 L os hombres rectos se quedarán pasmados de esto, Y el inocente se indignará contra el impío.

Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 S in embargo el justo se mantendrá en su camino, Y el de manos limpias se fortalecerá más y más.

Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 P ero vuélvanse todos ustedes, y vengan ahora, Pues no hallo entre ustedes a ningún sabio.

Ну, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

11 M is días han pasado, se deshicieron mis planes, Los deseos de mi corazón.

Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

12 A lgunos convierten la noche en día, diciendo: ‘La luz está cerca,’ en presencia de las tinieblas.

Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

13 S i espero que el Seol (región de los muertos) sea mi casa, Hago mi lecho en las tinieblas;

Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

14 S i digo al hoyo: ‘Mi padre eres tú,’ Y al gusano: ‘Mi madre y mi hermana.’

и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

15 ¿ Dónde está, pues, mi esperanza ? Y mi esperanza ¿quién la verá?

то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 ¿ Descenderá conmigo al Seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? ”

Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?