1 Y sucedió que cuando Jesús terminó de dar instrucciones a Sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y predicar en las ciudades de ellos. Jesús y los Discípulos de Juan
Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. Вопрос Иоанна Крестителя и ответ Иисуса (Лк. 7: 18-23)
2 A l oír Juan en la cárcel de las obras de Cristo (el Mesías), mandó por medio de sus discípulos
Когда Иоанн, находясь в тюрьме, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
3 a decir a Jesús: “¿Eres Tú el que ha de venir, o esperaremos a otro?”
спросить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать кого-то другого?
4 J esús les respondió: “Vayan y cuenten a Juan lo que oyen y ven:
Иисус им ответил: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:
5 l os ciegos reciben la vista y los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres se les anuncia el evangelio (las buenas nuevas ).
слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.
6 Y bienaventurado es el que no se escandaliza de Mí.” Jesús Habla de Juan el Bautista
Блажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне (Лк. 7: 24-35; Лк. 16: 16)
7 M ientras ellos (los discípulos de Juan) se iban, Jesús comenzó a hablar a las multitudes acerca de Juan: “¿Qué salieron a ver en el desierto ? ¿Una caña sacudida por el viento?
Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
8 P ero, ¿qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Miren, los que usan ropas finas están en los palacios de los reyes.
Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
9 P ero, ¿qué salieron a ver? ¿A un profeta ? Sí, les digo, y uno que es más que un profeta.
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
10 E ste es de quien está escrito: ‘ He aqui, yo envio Mi mensajero delante de Ti, quien preparara Tu camino delante de Ti.’
Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».
11 E n verdad les digo que entre los nacidos de mujer no se ha levantado nadie mayor que Juan el Bautista; sin embargo, el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
Говорю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном – больше его.
12 D esde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo conquistan por la fuerza.
Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.
13 P orque todos los profetas y la Ley profetizaron hasta Juan.
Ведь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,
14 Y si quieren aceptar lo, él es Elías, el que había de venir.
и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти.
15 E l que tiene oídos, que oiga.
У кого есть уши, пусть слышит!
16 “ Pero, ¿con qué compararé a esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, que dan voces a los otros,
Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
17 y dicen: ‘Les tocamos la flauta, y no bailaron; entonamos endechas (cantos fúnebres), y no se lamentaron.’
«Мы играли вам на флейте, а вы не плясали, мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».
18 P orque vino Juan que no comía ni bebía, y dicen: ‘Tiene un demonio.’
Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».
19 V ino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: ‘Miren, un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de recaudadores de impuestos y de pecadores.’ Pero la sabiduría se justifica por sus hechos.” Ayes sobre Ciudades de Galilea
Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость видна в своих делах. Горе нераскаявшимся городам (Лк. 10: 13-15)
20 E ntonces Jesús comenzó a reprender a las ciudades en las que había hecho la mayoría de Sus milagros, porque no se habían arrepentido:
Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
21 “ ¡ Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si los milagros que se hicieron en ustedes se hubieran hecho en Tiro y en Sidón, hace tiempo que se hubieran arrepentido en cilicio y ceniza.
– Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.
22 P or eso les digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.
Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
23 Y tú, Capernaúm, ¿acaso serás elevada hasta los cielos? ¡Hasta el Hades (región de los muertos) descenderás! Porque si los milagros que se hicieron en ti se hubieran hecho en Sodoma, ésta hubiera permanecido hasta hoy.
И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.
24 S in embargo, les digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma que para ti.” La Gran Invitación
Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. Отец и Сын
25 E n aquel tiempo, Jesús dijo: “Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios e inteligentes, y las revelaste a los niños.
И Иисус продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.
26 S í, Padre, porque así fue de Tu agrado.
Да, Отец, это было угодно Тебе!
27 T odas las cosas Me han sido entregadas por Mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo, y aquél a quien el Hijo se lo quiera revelar.
Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Его.
28 “ Vengan a Mí, todos los que están cansados y cargados, y Yo los haré descansar.
Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.
29 T omen Mi yugo sobre ustedes y aprendan de Mí, que Yo soy manso y humilde de corazón, y hallaran descanso para sus almas.
Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.
30 P orque Mi yugo es fácil y Mi carga ligera.”
Ведь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.