Filemón 1 ~ К Филимону 1

picture

1 P ablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo: A Filemón nuestro amado hermano y colaborador,

От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

2 y a la hermana Apia, y a Arquipo, nuestro compañero de lucha, y a la iglesia que está en tu casa:

сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

3 G racia a ustedes y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. El Amor y la Fe de Filemón

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона

4 D oy gracias a mi Dios siempre, haciendo mención de ti en mis oraciones,

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

5 p orque oigo de tu amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús y hacia todos los santos.

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

6 R uego que la comunión (participación) de tu fe llegue a ser eficaz por el conocimiento de todo lo bueno que hay en ustedes mediante Cristo (el Mesías).

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

7 P ues he llegado a tener mucho gozo y consuelo en tu amor, porque los corazones de los santos han sido confortados por ti, hermano. Pablo Intercede por Onésimo

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме

8 P or lo cual, aunque tengo mucha libertad (confianza) en Cristo para mandarte hacer lo que conviene,

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,

9 n o obstante, por causa del amor que te tengo, te hago un ruego, siendo como soy, Pablo, anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús:

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

10 t e ruego por mi hijo Onésimo, a quien he engendrado en mis prisiones;

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.

11 q uien en otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

12 Y te lo he vuelto a enviar en persona, es decir, como si fuera mi propio corazón.

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

13 H ubiera querido retenerlo conmigo, para que me sirviera en lugar tuyo en mis prisiones por el evangelio (las buenas nuevas).

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

14 P ero no quise hacer nada sin tu consentimiento, para que tu bondad no fuera como por obligación, sino por tu propia voluntad.

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

15 P orque quizá por esto se apartó de ti por algún tiempo, para que lo volvieras a recibir para siempre,

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

16 y a no como esclavo, sino como más que un esclavo, como un hermano amado, especialmente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.

теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

17 S i me tienes, pues, por compañero, acéptalo como me aceptarías a mí.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

18 Y si te ha perjudicado en alguna forma, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

19 Y o, Pablo, escribo esto con mi propia mano. Yo lo pagaré (por no decirte que aun tú mismo te me debes a mí ).

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

20 S í, hermano, permíteme disfrutar este beneficio de ti en el Señor. Recrea (Conforta) mi corazón en Cristo.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

21 T e escribo confiado en tu obediencia, sabiendo que harás aún más de lo que digo.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

22 Y al mismo tiempo, prepárame también alojamiento, pues espero que por las oraciones de ustedes les seré concedido. Saludos y Bendición

И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия

23 T e saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús;

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

24 t ambién Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

25 L a gracia del Señor Jesucristo sea con el espíritu de ustedes.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.